Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Job prit la parole et dit:1 And Job answered, and said:
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean :
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.