1 Job prit la parole et dit: | 1 And Job answered, and said: |
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with |
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. |
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ? |
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. |
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal: |
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea. |
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. |
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. |
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand. |
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? |
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world. |
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 What am I then, that I should answer him, and have words with him? |
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. |
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. |
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. |
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. |
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. |
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. |
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. |
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. |
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? |
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. |
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. |
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. |
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. |
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? |
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean : |
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me, |
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. |
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. |
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. |
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. |