1 Job prit la parole et dit: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God? |
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand. |
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him? |
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry. |
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble. |
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal. |
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea. |
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South. |
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted. |
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me. |
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?' |
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate. |
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him! |
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge! |
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said, |
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again, |
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me! |
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him? |
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise! |
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike. |
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent. |
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse? |
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness, |
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey. |
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face, |
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent. |
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble? |
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda, |
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me! |
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court. |
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both, |
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | 34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors. |
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al ! |