Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Job prit la parole et dit:1 E GIOBBE rispose e disse:
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 Veramente io so ch’egli è così; E come si giustificherebbe l’uomo appo Iddio?
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 Se Iddio vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d’infra mille articoli ad un solo.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 Egli è savio di cuore, e potente di forza; Chi si è mai indurato contro a lui, ed è prosperato?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 Contro a lui, che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 Che crolla la terra, e la smuove dal luogo suo; E da cui le colonne di essa sono scosse;
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Che ha fatto i segni del Carro, dell’Orione, delle Gallinelle, E quelli che sono in fondo all’Austro;
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 Iddio non raffrena l’ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch’egli abbia ascoltata la mia voce;
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; Quantunque io sia intiero, ella mi dichiarerà perverso.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 Egli è tutt’uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l’uomo intiero e l’empio.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 La terra è data in mano all’empio, Il qual copre la faccia de’ giudici di essa. Ora, se Iddio non fa questo, chi è egli dunque?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 Perciocchè egli non è un uomo, come son io, perchè io gli risponda, E perchè noi veniamo insieme a giudicio.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi.
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso