Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job prit la parole et dit:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.