Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire.1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato.
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire.2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro,
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno.
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte.
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout.5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita,
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir.6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza.
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur!7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità.
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più.
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas.9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà.
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora.
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia.
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin?12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere?
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio,
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante.14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni.
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte:
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente.
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention,17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore?
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant?18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova.
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive?19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva?
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi?20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso?
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ».