Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire.1 Non ha l’uomo un termine della sua milizia in su la terra? E non sono i suoi giorni simili a quelli di un mercenario?
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire.2 Come il servo aspira all’ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.3 Così mi sono stati dati per eredità de’ mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose.
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.4 Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all’alba.
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout.5 La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa.
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir.6 I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur!7 Ricordati che la mia vita è un vento, Che l’occhio mio non tornerà più a vedere il bene.
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.8 L’occhio di chi mi vede non mi riguarderà più; Se tu rivolgi gli occhi verso me, io non sarò più.
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas.9 Come la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non ne salirà più fuori.
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.10 Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.11 Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell’angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell’amaritudine dell’anima mia.
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin?12 Sono io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno?
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”13 Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà parte del mio lamento;
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante.14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni.
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.15 Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa.
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!16 Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention,17 Che cosa è l’uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso?
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant?18 E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l’esamini?
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive?19 Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, E non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva?
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi?20 Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E perchè sono io grave a me stesso?
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.21 E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se poi tu mi ricerchi, io non sarò più