Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire.1 L’uomo non compie forse un duro servizio sulla terra
e i suoi giorni non sono come quelli d’un mercenario?
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire.2 Come lo schiavo sospira l’ombra
e come il mercenario aspetta il suo salario,
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.3 così a me sono toccati mesi d’illusione
e notti di affanno mi sono state assegnate.
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.4 Se mi corico dico: “Quando mi alzerò?”.
La notte si fa lunga e sono stanco di rigirarmi fino all’alba.
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout.5 Ricoperta di vermi e di croste polverose è la mia carne,
raggrinzita è la mia pelle e si dissolve.
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir.6 I miei giorni scorrono più veloci d’una spola,
svaniscono senza un filo di speranza.
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur!7 Ricòrdati che un soffio è la mia vita:
il mio occhio non rivedrà più il bene.
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.8 Non mi scorgerà più l’occhio di chi mi vede:
i tuoi occhi mi cercheranno, ma io più non sarò.
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas.9 Una nube svanisce e se ne va,
così chi scende al regno dei morti più non risale;
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.10 non tornerà più nella sua casa,
né più lo riconoscerà la sua dimora.
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca,
parlerò nell’angoscia del mio spirito,
mi lamenterò nell’amarezza del mio cuore!
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin?12 Sono io forse il mare oppure un mostro marino,
perché tu metta sopra di me una guardia?
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”13 Quando io dico: “Il mio giaciglio mi darà sollievo,
il mio letto allevierà il mio lamento”,
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante.14 tu allora mi spaventi con sogni
e con fantasmi tu mi atterrisci.
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.15 Preferirei morire soffocato,
la morte piuttosto che vivere in queste mie ossa.
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!16 Mi sto consumando, non vivrò più a lungo.
Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention,17 Che cosa è l’uomo perché tu lo consideri grande
e a lui rivolga la tua attenzione
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant?18 e lo scruti ogni mattina
e ad ogni istante lo metta alla prova?
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive?19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo
e non mi lascerai inghiottire la saliva?
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi?20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te,
o custode dell’uomo?
Perché mi hai preso a bersaglio
e sono diventato un peso per me?
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.21 Perché non cancelli il mio peccato
e non dimentichi la mia colpa?
Ben presto giacerò nella polvere
e, se mi cercherai, io non ci sarò!».