Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire.1 ¿No es una servidumbre la vida del hombre sobre la tierra? ¿No son sus jornadas las de un asalariado?
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire.2 ¿Como un esclavo que suspira por la sombra, como un asalariado que espera su jornal,
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.3 así me han tocado en herencia meses vacíos, me han sido asignadas noches de dolor.
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.4 Al acostarme, pienso: «¿Cuándo me levantaré?». Pero la noche se hace muy larga y soy presa de la inquietud hasta la aurora.
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout.5 Gusanos y costras polvorientas cubren mi carne, mi piel se agrieta y supura.
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir.6 Mis días corrieron más veloces que una lanzadera: al terminarse el hilo, llegaron a su fin.
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur!7 Recuerda que mi vida es un soplo y que mis ojos no verán más la felicidad.
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.8 El ojo que ahora me mira, ya no me verá; me buscará tu mirada, pero ya no existiré.
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas.9 Una nube se disipa y desaparece: así el que baja al Abismo no sube más.
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.10 No regresa otra vez a su casa ni el lugar donde estaba lo vuelve a ver.
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.11 Por eso, no voy a refrenar mi lengua: hablaré con toda la angustia de mi espíritu, me quejaré con amargura en el alma.
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin?12 ¿Acaso yo soy el Mar o el Dragón marino para que dispongas una guardia contra mí?
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”13 Cuando pienso: «Mi lecho me consolará, mi cama compartirá mis quejidos»,
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante.14 entonces tú me horrorizas con sueños y me sobresaltas con visiones.
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.15 ¡Más me valdría ser estrangulado, prefiero la muerte a estos huesos despreciables!
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!16 Yo no viviré eternamente: déjame solo, porque mis días son un soplo.
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention,17 ¿Qué es el hombre para que lo tengas tan en cuenta y fijes en él tu atención,
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant?18 visitándolo cada mañana y examinándolo a cada instante?
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive?19 ¿Cuándo dejarás de mirarme? ¿No me darás tregua ni para tragar saliva?
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi?20 Si pequé, ¿qué daño te hice, a ti, guardián de los hombres? ¿Por qué me has tomado como blanco y me he convertido en una carga para ti?
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.21 ¿Por qué no perdonas mis ofensas y pasas por alto mis culpas? ¡Mira que muy pronto me acostaré en el polvo, me buscarás, y ya no existiré!