Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 « Il mio spirito si consuma, i miei giorni finiscono, e non mi resta altro che il sepolcro,1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent.
2 sebbene non abbia peccato, il mio occhio vive nelle amarezze.2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles.
3 Liberami, Signore, mettimi accanto a te, e allora vengano pure a combattere contro di me.3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main?
4 Hai allontanato il loro cuore dalla sapienza, e per questo non trionferanno.4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève.
5 Egli promette la preda ai compagni, mentre gli occhi dei suoi figli si struggono.5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent,
6 Mi ha fatto la favola del volgo, e come un esempio dinanzi a loro.6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage.
7 Ho perso il lume degli occhi dall'indignazione e le mie membra son quasi ridotte a nulla,7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre.
8 i giusti ne stupiranno, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita,8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie;
9 il giusto terrà la sua strada, e chi ha le mani pure raddoppierà il coraggio.9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie.
10 Andate dunque voi tutti a mutar pensiero e poi tornate, chè non mi riesce trovare tra voi un sapiente,10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous!
11 i miei giorni son passati, i miei disegni, affanno del mio cuore, sono svaniti,11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues.
12 han cambiata la notte in giorno. Spero che dopo le tenebre venga di nuovo la luce.12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres.
13 Ma quando avrò aspettato, il soggiorno dei morti sarà la mia casa: nelle tenebre ho già disteso il mio letto.13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres.
14 Ho detto alla putredine: Tu sei mio padre, e ai vermi: Voi siete mia madre e mie sorelle.14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!"
15 Dov'è dunque ciò che aspetto? E la mia pazienza chi la considera?15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit?
16 Scenderanno tutte le mie cose nell'Abisso? E potrò almeno laggiù aver requie? ».16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière?