Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 « Il mio spirito si consuma, i miei giorni finiscono, e non mi resta altro che il sepolcro,1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio.
2 sebbene non abbia peccato, il mio occhio vive nelle amarezze.2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches?
3 Liberami, Signore, mettimi accanto a te, e allora vengano pure a combattere contro di me.3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano?
4 Hai allontanato il loro cuore dalla sapienza, e per questo non trionferanno.4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta
5 Egli promette la preda ai compagni, mentre gli occhi dei suoi figli si struggono.5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos,
6 Mi ha fatto la favola del volgo, e come un esempio dinanzi a loro.6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara.
7 Ho perso il lume degli occhi dall'indignazione e le mie membra son quasi ridotte a nulla,7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra.
8 i giusti ne stupiranno, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita,8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente;
9 il giusto terrà la sua strada, e chi ha le mani pure raddoppierà il coraggio.9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía.
10 Andate dunque voi tutti a mutar pensiero e poi tornate, chè non mi riesce trovare tra voi un sapiente,10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros!
11 i miei giorni son passati, i miei disegni, affanno del mio cuore, sono svaniti,11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón.
12 han cambiata la notte in giorno. Spero che dopo le tenebre venga di nuovo la luce.12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas.
13 Ma quando avrò aspettato, il soggiorno dei morti sarà la mia casa: nelle tenebre ho già disteso il mio letto.13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho.
14 Ho detto alla putredine: Tu sei mio padre, e ai vermi: Voi siete mia madre e mie sorelle.14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
15 Dov'è dunque ciò che aspetto? E la mia pazienza chi la considera?15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa?
16 Scenderanno tutte le mie cose nell'Abisso? E potrò almeno laggiù aver requie? ».16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?