Giobbe 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 « Il mio spirito si consuma, i miei giorni finiscono, e non mi resta altro che il sepolcro, | 1 Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir. |
2 sebbene non abbia peccato, il mio occhio vive nelle amarezze. | 2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht. |
3 Liberami, Signore, mettimi accanto a te, e allora vengano pure a combattere contro di me. | 3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten? |
4 Hai allontanato il loro cuore dalla sapienza, e per questo non trionferanno. | 4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren. |
5 Egli promette la preda ai compagni, mentre gli occhi dei suoi figli si struggono. | 5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, während die Augen seiner Kinder verschmachten. |
6 Mi ha fatto la favola del volgo, e come un esempio dinanzi a loro. | 6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt. |
7 Ho perso il lume degli occhi dall'indignazione e le mie membra son quasi ridotte a nulla, | 7 Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin. |
8 i giusti ne stupiranno, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita, | 8 Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Reine empört sich über den Ruchlosen. |
9 il giusto terrà la sua strada, e chi ha le mani pure raddoppierà il coraggio. | 9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft. |
10 Andate dunque voi tutti a mutar pensiero e poi tornate, chè non mi riesce trovare tra voi un sapiente, | 10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her, ich finde ja noch keinen Weisen bei euch. |
11 i miei giorni son passati, i miei disegni, affanno del mio cuore, sono svaniti, | 11 Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche. |
12 han cambiata la notte in giorno. Spero che dopo le tenebre venga di nuovo la luce. | 12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel. |
13 Ma quando avrò aspettato, il soggiorno dei morti sarà la mia casa: nelle tenebre ho già disteso il mio letto. | 13 Ich habe keine Hoffnung. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus. |
14 Ho detto alla putredine: Tu sei mio padre, e ai vermi: Voi siete mia madre e mie sorelle. | 14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm. |
15 Dov'è dunque ciò che aspetto? E la mia pazienza chi la considera? | 15 Wo ist dann meine Hoffnung und wo mein Glück? Wer kann es schauen? |
16 Scenderanno tutte le mie cose nell'Abisso? E potrò almeno laggiù aver requie? ». | 16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab, sinken wir vereint in den Staub? |