Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 « Il mio spirito si consuma, i miei giorni finiscono, e non mi resta altro che il sepolcro,1 Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
2 sebbene non abbia peccato, il mio occhio vive nelle amarezze.2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich.
In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht.
3 Liberami, Signore, mettimi accanto a te, e allora vengano pure a combattere contro di me.3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir!
Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
4 Hai allontanato il loro cuore dalla sapienza, e per questo non trionferanno.4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen,
darum lässt du sie nicht triumphieren.
5 Egli promette la preda ai compagni, mentre gli occhi dei suoi figli si struggono.5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein,
während die Augen seiner Kinder verschmachten.
6 Mi ha fatto la favola del volgo, e come un esempio dinanzi a loro.6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin,
ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
7 Ho perso il lume degli occhi dall'indignazione e le mie membra son quasi ridotte a nulla,7 Vor Kummer ist mein Auge matt,
all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin.
8 i giusti ne stupiranno, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita,8 Darüber entsetzen sich die Redlichen,
der Reine empört sich über den Ruchlosen.
9 il giusto terrà la sua strada, e chi ha le mani pure raddoppierà il coraggio.9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg,
wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
10 Andate dunque voi tutti a mutar pensiero e poi tornate, chè non mi riesce trovare tra voi un sapiente,10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her,
ich finde ja noch keinen Weisen bei euch.
11 i miei giorni son passati, i miei disegni, affanno del mio cuore, sono svaniti,11 Dahin sind meine Tage,
zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
12 han cambiata la notte in giorno. Spero che dopo le tenebre venga di nuovo la luce.12 Sie machen mir die Nacht zum Tag,
das Licht nähert sich dem Dunkel.
13 Ma quando avrò aspettato, il soggiorno dei morti sarà la mia casa: nelle tenebre ho già disteso il mio letto.13 Ich habe keine Hoffnung.
Die Unterwelt wird mein Haus,
in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
14 Ho detto alla putredine: Tu sei mio padre, e ai vermi: Voi siete mia madre e mie sorelle.14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!,
Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
15 Dov'è dunque ciò che aspetto? E la mia pazienza chi la considera?15 Wo ist dann meine Hoffnung
und wo mein Glück? Wer kann es schauen?
16 Scenderanno tutte le mie cose nell'Abisso? E potrò almeno laggiù aver requie? ».16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab,
sinken wir vereint in den Staub?