Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Isaia (اشعياء) 32


font
SMITH VAN DYKEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 هوذا بالعدل يملك ملك ورؤساء بالحق يترأسون.1 Seht: Ein König wird kommen, der gerecht regiert,
und Fürsten, die herrschen, wie es recht ist.
2 ويكون انسان كمخبإ من الريح وستارة من السيل كسواقي ماء في مكان يابس كظل صخرة عظيمة في ارض معيية.2 Jeder von ihnen wird wie ein Zufluchtsort vor dem Sturm sein,
wie ein schützendes Dach beim Gewitter, wie Wassergräben an einem dürren Ort,
wie der Schatten eines mächtigen Felsens im trockenen Land.
3 ولا تحسر عيون الناظرين وآذان السامعين تصغى.3 Dann sind die Augen der Sehenden nicht mehr verklebt,
die Ohren der Hörenden hören wieder zu.
4 وقلوب المتسرعين تفهم علما وألسنة العييين تبادر الى التكلم فصيحا.4 Das Herz der Unbesonnenen gewinnt Erkenntnis und Einsicht,
die Zunge der Stammelnden redet wieder deutlich und klar.
5 ولا يدعى اللئيم بعد كريما ولا الماكر يقال له نبيل.5 Der Dummkopf wird nicht mehr edel genannt
und der Schurke wird nicht mehr für vornehm gehalten.
6 لان اللئيم يتكلم باللؤم وقلبه يعمل اثما ليصنع نفاقا ويتكلم على الرب بافتراء ويفرغ نفس الجائع ويقطع شرب العطشان.6 Denn der Dummkopf redet nur Unsinn
und er hat nur Unheil im Sinn, er handelt ruchlos
und redet lästerlich über den Herrn. Er lässt den Hungrigen darben,
den Durstigen lässt er nicht trinken.
7 والماكر آلاته رديئة هو يتآمر بالخبائث ليهلك البائسين باقوال الكذب حتى في تكلم المسكين بالحق.7 Die Waffen des Schurken bringen Unglück,
er plant nur Verbrechen, um die Schwachen durch trügerische Worte ins Verderben zu stürzen,
selbst wenn der Arme beweist, dass er im Recht ist.
8 واما الكريم فبالكرائم يتآمر وهو بالكرائم يقوم8 Der Edle aber plant nur Edles
und tritt für das Edle ein.
9 ايتها النساء المطمئنات قمن اسمعن صوتي. ايتها البنات الواثقات اصغين لقولي.9 Ihr sorglosen Frauen, hört meine Stimme,
ihr selbstsicheren Töchter, hört auf mein Wort!
10 اياما على سنة ترتعدن ايتها الواثقات لانه قد مضى القطاف الاجتناء لا يأتي.10 Über Jahr und Tag werdet ihr zittern,
auch wenn ihr jetzt so selbstsicher seid; denn die Weinernte ist vernichtet,
es gibt keine Obsternte mehr.
11 ارتجفن ايتها المطمئنات ارتعدن ايتها الواثقات تجردن وتعرّين وتنطقن على الاحقاء11 Zittert, ihr Sorglosen,
erschreckt, ihr selbstsicheren Frauen, zieht euch aus, entkleidet euch
und legt das Trauerkleid an!
12 لاطمات على الثدي من اجل الحقول المشتهاة ومن اجل الكرمة المثمرة.12 Schlagt euch an die Brust
und klagt um die prächtigen Felder,
die fruchtbaren Reben,
13 على ارض شعبي يطلع شوك وحسك حتى في كل بيوت الفرح من المدينة المبتهجة.13 um die Äcker meines Volkes,
auf denen nur Dornen und Disteln wachsen, um all die Häuser voll Jubel,
um die fröhliche Stadt.
14 لان القصر قد هدم. جمهور المدينة قد ترك. الاكمة والبرج صارا مغاير الى الابد مرحا لحمير الوحش مرعى للقطعان.14 Denn die Paläste sind verlassen,
der Lärm der Stadt ist verstummt. Der Hügel der Burg mit dem Wachtturm
ist für immer verödet; dort tummeln sich die Wildesel,
dort weiden die Herden.
15 الى ان يسكب علينا روح من العلاء فتصير البرية بستانا ويحسب البستان وعرا15 Wenn aber der Geist aus der Höhe über uns ausgegossen wird,
dann wird die Wüste zum Garten
und der Garten wird zu einem Wald.
16 فيسكن في البرية الحق والعدل في البستان يقيم.16 In der Wüste wohnt das Recht,
die Gerechtigkeit weilt in den Gärten.
17 ويكون صنع العدل سلاما وعمل العدل سكونا وطمأنينة الى الابد.17 Das Werk der Gerechtigkeit wird der Friede sein,
der Ertrag der Gerechtigkeit sind Ruhe und Sicherheit für immer.
18 ويسكن شعبي في مسكن السلام وفي مساكن مطمئنة وفي محلات امينة.18 Mein Volk wird an einer Stätte des Friedens wohnen,
in sicheren Wohnungen, an stillen und ruhigen Plätzen.
19 وينزل برد بهبوط الوعر والى الحضيض توضع المدينة.19 Aber der Wald stürzt in jähem Sturz,
die Stadt versinkt in der Tiefe.
20 طوباكم ايها الزارعون على كل المياه المسرحون ارجل الثور والحمار20 Wohl euch! Ihr könnt an allen Gewässern säen
und eure Rinder und Esel frei laufen lassen.