Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Isaia (اشعياء) 32


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 هوذا بالعدل يملك ملك ورؤساء بالحق يترأسون.1 Un roi régnera avec justice et ses chefs gouverneront avec droiture.
2 ويكون انسان كمخبإ من الريح وستارة من السيل كسواقي ماء في مكان يابس كظل صخرة عظيمة في ارض معيية.2 Chacun d’eux sera comme un abri contre le vent, un refuge dans la tempête, comme des cours d’eaux dans une terre aride, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désert.
3 ولا تحسر عيون الناظرين وآذان السامعين تصغى.3 Les yeux des voyants ne seront plus aveugles, les oreilles de ceux qui écoutent seront attentives.
4 وقلوب المتسرعين تفهم علما وألسنة العييين تبادر الى التكلم فصيحا.4 Les impatients s’appliqueront à comprendre et ceux qui bégaient parleront clairement sans hésiter.
5 ولا يدعى اللئيم بعد كريما ولا الماكر يقال له نبيل.5 On ne dira plus de l’homme sans conscience qu’il est noble, ni du fourbe qu’il est grand.
6 لان اللئيم يتكلم باللؤم وقلبه يعمل اثما ليصنع نفاقا ويتكلم على الرب بافتراء ويفرغ نفس الجائع ويقطع شرب العطشان.6 En effet, l’homme sans conscience dit ce qui heurte la conscience, et ses œuvres sont mauvaises; c’est un hypocrite qui blasphème contre Yahvé, il laisse l’affamé sans nourriture et retire l’eau à celui qui a soif.
7 والماكر آلاته رديئة هو يتآمر بالخبائث ليهلك البائسين باقوال الكذب حتى في تكلم المسكين بالحق.7 Quant au fourbe, ses inventions sont méchantes, il ne pense qu’à perdre les humbles par ses paroles mensongères, alors qu’en face le pauvre dit la vérité.
8 واما الكريم فبالكرائم يتآمر وهو بالكرائم يقوم8 L’homme au cœur noble, par contre, a de nobles pensées, et ses actes aussi sont nobles.
9 ايتها النساء المطمئنات قمن اسمعن صوتي. ايتها البنات الواثقات اصغين لقولي.9 Levez-vous, écoutez ma voix, femmes insouciantes! Prêtez l’oreille à ma parole, filles sans cervelle!
10 اياما على سنة ترتعدن ايتها الواثقات لانه قد مضى القطاف الاجتناء لا يأتي.10 Oui, dans un an et quelques jours, vous tremblerez, filles sans cervelle, car ce sera la vendange mais la récolte ne viendra pas.
11 ارتجفن ايتها المطمئنات ارتعدن ايتها الواثقات تجردن وتعرّين وتنطقن على الاحقاء11 Soyez effrayées, insouciantes, tremblez, filles sans cervelle, retirez vos vêtements, dépouillez-vous, puis mettez un sac sur vos reins.
12 لاطمات على الثدي من اجل الحقول المشتهاة ومن اجل الكرمة المثمرة.12 Devant les belles campagnes et les riches vignobles, lamentez-vous, frappez-vous les seins.
13 على ارض شعبي يطلع شوك وحسك حتى في كل بيوت الفرح من المدينة المبتهجة.13 Car voici que les épines et les ronces grandissent sur la terre de mon peuple, et sur les maisons joyeuses de la ville en fête.
14 لان القصر قد هدم. جمهور المدينة قد ترك. الاكمة والبرج صارا مغاير الى الابد مرحا لحمير الوحش مرعى للقطعان.14 32:19 Mais la forêt tombera sous la grêle tandis que la ville sera humiliée.
15 الى ان يسكب علينا روح من العلاء فتصير البرية بستانا ويحسب البستان وعرا15 32:14 La forteresse est abandonnée, la ville bruyante est déserte, l’Ophel et la tour fortifiée ont été ruinées pour toujours: elles font le bonheur des ânes sauvages, et les troupeaux y cherchent leur pâture.
16 فيسكن في البرية الحق والعدل في البستان يقيم.16 32:15 Mais alors l’Esprit se répandra sur nous d’en haut, le désert se changera en verger et ce verger sera ouvert à tout le monde.
17 ويكون صنع العدل سلاما وعمل العدل سكونا وطمأنينة الى الابد.17 32:16 La droiture aura sa tente dans le désert et la justice habitera le verger.
18 ويسكن شعبي في مسكن السلام وفي مساكن مطمئنة وفي محلات امينة.18 32:17 La justice apportera la paix; le fruit de la justice sera la tranquillité et la sécurité pour toujours.
19 وينزل برد بهبوط الوعر والى الحضيض توضع المدينة.19 32:18 Mon peuple habitera des maisons paisibles, des demeures tranquilles dans des lieux sûrs.
20 طوباكم ايها الزارعون على كل المياه المسرحون ارجل الثور والحمار20 Quel bonheur pour vous de semer au bord des eaux et de laisser paître en liberté le bœuf et l’âne!