1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. | 1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge; |
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. | 2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni; |
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. | 3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria; |
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. | 4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo. |
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. | 5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano. |
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. | 6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine. |
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. | 7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati; |
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض | 8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra. |
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. | 9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio. |
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. | 10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia. |
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. | 11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca. |
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. | 12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie. |
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. | 13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto. |
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. | 14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie. |
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي | 15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute. |
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. | 16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione. |
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. | 17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono. |
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. | 18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me. |
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. | 19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere. |
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. | 20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi. |
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. | 21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano. |
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. | 22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto. |
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. | 23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente. |
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها | 24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai. |
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. | 25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero. |
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. | 26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre. |
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. | 27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue. |
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. | 28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai. |
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. | 29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni. |
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. | 30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo. |
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين | 31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti. |