Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 30


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.