Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 30


font
SMITH VAN DYKEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.