Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 30


font
SMITH VAN DYKESAGRADA BIBLIA
1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.