1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. | 1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. |
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. | 2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. |
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. | 3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. |
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. | 4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. |
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. | 5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, |
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. | 6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. |
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. | 7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, |
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض | 8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! |
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. | 9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; |
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. | 10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. |
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. | 11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. |
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. | 12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. |
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. | 13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. |
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. | 14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. |
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي | 15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. |
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. | 16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. |
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. | 17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. |
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. | 18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. |
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. | 19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. |
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. | 20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. |
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. | 21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. |
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. | 22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. |
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. | 23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. |
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها | 24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? |
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. | 25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? |
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. | 26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. |
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. | 27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. |
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. | 28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, |
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. | 29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. |
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. | 30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. |
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين | 31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. |