Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livro de Jó 7


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.1 - Una milizia è la vita dell'uomo sulla terra, e come i giorni del mercenario sono i suoi giorni.
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,2 Come lo schiavo anela l'ombra, e come il mercenario aspetta la fine del suo lavoro,
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.3 così io ebbi in sorte mesi vuoti [di felicità], e nottate di travaglio contai qual mio [retaggio].
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.4 Quando io mi corico esclamo: - Quando m'alzerò? -poi di nuovo aspetto la sera, e son pieno di spasimi fino alla tenebra.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.5 La mia carne è rivestita di marciume e di croste di terra, la mia pelle si è raggrinzita e contratta.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.6 I miei dì passaron più presto che il tessitore recida la tela, e si consumarono senza alcuna speranza.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;7 Ricòrdati, [o Dio], che un soffio è la mia vita, e l'occhio mio non tornerà a vedere il bene;
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.8 non mi scorgerà sguardo di uomo, i tuoi occhi [si punteranno] su me, e io non sarò!
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;9 Qual si dissipa la nube e si dilegua, così chi scende agli inferi non risale:
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.10 non tornerà egli mai più alla sua casa, più non lo conoscerà [la gente del] suo luogo.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:11 Perciò anch'io non tratterrò la mia bocca: parlerò nell'angustia del mio spirito, ragionerò con l'amarezza dell'anima mia.
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?12 Sono io forse il mare ovvero un dragone, che tu, [o Dio], m'abbia racchiuso in un carcere?
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,13 Se io esclamo: - Mi consolerà il mio letto, e troverò conforto ragionando meco sul mio giaciglio! -
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.14 tu allor mi spaventi con sogni, e con visioni mi sconquassi d'orrore:
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!15 sicchè l'anima mia preferisce lo strangolamento, ed alla morte [anelano] l'ossa mie.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.16 Non ho speranza: certo più non vivrò; lasciami stare, perchè un nulla sono i miei giorni.
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,17 Che è mai l'uomo, perchè tu molto lo stimi? e perchè poni su lui la tua mente?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?18 [ogni] mattina tu lo esamini, [ogni] istante lo sottoponi a saggio.
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?19 Fino a quando non mi lascerai stare, nè mi permetterai d'inghiottir la mia saliva?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?20 [Se] peccai, che potrò fare con te, o guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto come tuo bersaglio, sì che io sia a me stesso di peso?
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.21 Perchè non togli tu il mio peccato, e perchè non rimuovi la mia iniquità? Ecco, adesso nella polvere io giacerò, e se al mattino mi cercherai, io non sarò.»