Livro de Jó 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário. | 1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario? |
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo, | 2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario, |
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha. | 3 così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate. |
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias. | 4 Se mi corico dico: "Quando mi alzerò?". Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba. |
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura. | 5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà. |
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança. | 6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza. |
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade; | 7 Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene. |
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei. | 8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò. |
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo; | 9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; |
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá. | 10 non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora. |
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma: | 11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore! |
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim? | 12 Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia? |
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará, | 13 Quando io dico: "Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza", |
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões. | 14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci. |
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos! | 15 Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori! |
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro. | 16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. |
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele, | 17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione |
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante? | 18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova? |
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva? | 19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva? |
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti? | 20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso? |
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei. | 21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò! |