1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário. | 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo, | 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha. | 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias. | 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura. | 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade; | 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei. | 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo; | 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá. | 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma: | 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim? | 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará, | 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões. | 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos! | 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro. | 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele, | 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante? | 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva? | 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti? | 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei. | 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |