1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário. | 1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire. |
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo, | 2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire. |
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha. | 3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot. |
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias. | 4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour. |
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura. | 5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout. |
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança. | 6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir. |
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade; | 7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur! |
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei. | 8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus. |
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo; | 9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas. |
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá. | 10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. |
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma: | 11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme. |
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim? | 12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin? |
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará, | 13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,” |
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões. | 14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante. |
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos! | 15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi. |
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro. | 16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle! |
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele, | 17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention, |
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante? | 18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant? |
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva? | 19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive? |
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti? | 20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi? |
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei. | 21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus. |