1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário. | 1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas? |
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo, | 2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario, |
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha. | 3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor. |
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias. | 4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos. |
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura. | 5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura. |
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança. | 6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo. |
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade; | 7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha. |
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei. | 8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré. |
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo; | 9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más. |
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá. | 10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar. |
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma: | 11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma. |
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim? | 12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí? |
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará, | 13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos», |
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões. | 14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones. |
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos! | 15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores! |
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro. | 16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días! |
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele, | 17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón, |
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante? | 18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes? |
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva? | 19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva? |
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti? | 20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado? |
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei. | 21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré. |