Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livro de Jó 7


font
SAGRADA BIBLIABIBLIA
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.