1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário. | 1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life? |
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo, | 2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages, |
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha. | 3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot. |
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias. | 4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s. |
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura. | 5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus. |
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança. | 6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind. |
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade; | 7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy. |
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei. | 8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there. |
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo; | 9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again, |
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá. | 10 ever comes home again, and his house knows that person no more. |
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma: | 11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain. |
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim? | 12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard? |
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará, | 13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,' |
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões. | 14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions, |
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos! | 15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer. |
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro. | 16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath. |
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele, | 17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny, |
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante? | 18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them? |
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva? | 19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle? |
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti? | 20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you? |
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei. | 21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more. |