Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 16


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Allora Giobbe rispose:1 Job prit la parole et dit:
2 "Ho sentito molti discorsi come questi; tutti voi siete consolatori importuni.2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!
3 Non c'è un limite per i discorsi vuoti? O che cosa ti costringe a rispondere ancora?3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"
4 Ora anch'io potrei parlare come voi, se foste al mio posto; moltiplicherei i discorsi contro di voi, scuotendo contro di voi il mio capo.4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,
5 Vi darei forza con la mia bocca, vi calmerei muovendo le labbra.5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.
6 Se parlo, non cessa il mio dolore; se taccio, esso non si allontana da me.6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?
7 Ora però, egli mi ha spossato, fiaccato, la sua guardia mi ha preso.7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage
8 E' insorto a testimoniare contro di me; il mio calunniatore depone contro di me.8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;
9 Il suo furore mi dilania e mi perseguita, digrigna i denti contro di me; il mio avversario aguzza contro di me gli occhi.9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,
10 Spalancano contro di me la bocca, con ingiurie mi percuotono le guance, assieme si accalcano contro di me.10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.
11 Dio mi consegna ai malvagi, mi getta nelle mani degli scellerati.11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.
12 Vivevo tranquillo ed egli mi ha rovinato; mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato, ha fatto di me il suo bersaglio.12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:
13 I suoi dardi mi circondano da ogni parte, mi trafigge i fianchi senza pietà e versa a terra il mio fiele.13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.
14 Mi apre ferita su ferita, mi assale come un guerriero.14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.
15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle e ho prostrato la fronte nella polvere.15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.
16 La mia faccia è rossa per il pianto e l'ombra mi vela le pupille.16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.
17 Eppure non c'è violenza nelle mie mani e la mia preghiera è sincera.17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.
18 O terra, non coprire il mio sangue, e il mio grido non abbia sosta!18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.
19 Ma ecco, sin d'ora il mio testimone è nei cieli, il mio difensore è lassù in alto,19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.
20 colui che interpreta i miei sentimenti presso Dio! Verso di lui alzo i miei occhi piangenti.20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,
21 Egli sia arbitro fra l'uomo e Dio, come tra un uomo e il suo avversario.21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.
22 Perché passano i miei anni contati e io intraprenderò il viaggio senza ritorno.22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.