1 Allora Giobbe rispose: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 "Ho sentito molti discorsi come questi; tutti voi siete consolatori importuni. | 2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! |
3 Non c'è un limite per i discorsi vuoti? O che cosa ti costringe a rispondere ancora? | 3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" |
4 Ora anch'io potrei parlare come voi, se foste al mio posto; moltiplicherei i discorsi contro di voi, scuotendo contro di voi il mio capo. | 4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, |
5 Vi darei forza con la mia bocca, vi calmerei muovendo le labbra. | 5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. |
6 Se parlo, non cessa il mio dolore; se taccio, esso non si allontana da me. | 6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? |
7 Ora però, egli mi ha spossato, fiaccato, la sua guardia mi ha preso. | 7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage |
8 E' insorto a testimoniare contro di me; il mio calunniatore depone contro di me. | 8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; |
9 Il suo furore mi dilania e mi perseguita, digrigna i denti contro di me; il mio avversario aguzza contro di me gli occhi. | 9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, |
10 Spalancano contro di me la bocca, con ingiurie mi percuotono le guance, assieme si accalcano contro di me. | 10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. |
11 Dio mi consegna ai malvagi, mi getta nelle mani degli scellerati. | 11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. |
12 Vivevo tranquillo ed egli mi ha rovinato; mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato, ha fatto di me il suo bersaglio. | 12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: |
13 I suoi dardi mi circondano da ogni parte, mi trafigge i fianchi senza pietà e versa a terra il mio fiele. | 13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. |
14 Mi apre ferita su ferita, mi assale come un guerriero. | 14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. |
15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle e ho prostrato la fronte nella polvere. | 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. |
16 La mia faccia è rossa per il pianto e l'ombra mi vela le pupille. | 16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. |
17 Eppure non c'è violenza nelle mie mani e la mia preghiera è sincera. | 17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. |
18 O terra, non coprire il mio sangue, e il mio grido non abbia sosta! | 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. |
19 Ma ecco, sin d'ora il mio testimone è nei cieli, il mio difensore è lassù in alto, | 19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. |
20 colui che interpreta i miei sentimenti presso Dio! Verso di lui alzo i miei occhi piangenti. | 20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, |
21 Egli sia arbitro fra l'uomo e Dio, come tra un uomo e il suo avversario. | 21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. |
22 Perché passano i miei anni contati e io intraprenderò il viaggio senza ritorno. | 22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. |