Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 16


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Allora Giobbe rispose:1 Job prit la parole et dit:
2 "Ho sentito molti discorsi come questi; tutti voi siete consolatori importuni.2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs!
3 Non c'è un limite per i discorsi vuoti? O che cosa ti costringe a rispondere ancora?3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi?
4 Ora anch'io potrei parlare come voi, se foste al mio posto; moltiplicherei i discorsi contro di voi, scuotendo contro di voi il mio capo.4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.
5 Vi darei forza con la mia bocca, vi calmerei muovendo le labbra.5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas.
6 Se parlo, non cessa il mio dolore; se taccio, esso non si allontana da me.6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas.
7 Ora però, egli mi ha spossato, fiaccato, la sua guardia mi ha preso.7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande
8 E' insorto a testimoniare contro di me; il mio calunniatore depone contro di me.8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.
9 Il suo furore mi dilania e mi perseguita, digrigna i denti contro di me; il mio avversario aguzza contro di me gli occhi.9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.
10 Spalancano contro di me la bocca, con ingiurie mi percuotono le guance, assieme si accalcano contro di me.10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer.
11 Dio mi consegna ai malvagi, mi getta nelle mani degli scellerati.11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.
12 Vivevo tranquillo ed egli mi ha rovinato; mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato, ha fatto di me il suo bersaglio.12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.
13 I suoi dardi mi circondano da ogni parte, mi trafigge i fianchi senza pietà e versa a terra il mio fiele.13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol.
14 Mi apre ferita su ferita, mi assale come un guerriero.14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.
15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle e ho prostrato la fronte nella polvere.15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière.
16 La mia faccia è rossa per il pianto e l'ombra mi vela le pupille.16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir.
17 Eppure non c'è violenza nelle mie mani e la mia preghiera è sincera.17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur.
18 O terra, non coprire il mio sangue, e il mio grido non abbia sosta!18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin!
19 Ma ecco, sin d'ora il mio testimone è nei cieli, il mio difensore è lassù in alto,19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur.
20 colui che interpreta i miei sentimenti presso Dio! Verso di lui alzo i miei occhi piangenti.20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.
21 Egli sia arbitro fra l'uomo e Dio, come tra un uomo e il suo avversario.21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …
22 Perché passano i miei anni contati e io intraprenderò il viaggio senza ritorno.22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.