1 Allora Giobbe rispose: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 "Ho sentito molti discorsi come questi; tutti voi siete consolatori importuni. | 2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! |
3 Non c'è un limite per i discorsi vuoti? O che cosa ti costringe a rispondere ancora? | 3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? |
4 Ora anch'io potrei parlare come voi, se foste al mio posto; moltiplicherei i discorsi contro di voi, scuotendo contro di voi il mio capo. | 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. |
5 Vi darei forza con la mia bocca, vi calmerei muovendo le labbra. | 5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. |
6 Se parlo, non cessa il mio dolore; se taccio, esso non si allontana da me. | 6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. |
7 Ora però, egli mi ha spossato, fiaccato, la sua guardia mi ha preso. | 7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande |
8 E' insorto a testimoniare contro di me; il mio calunniatore depone contro di me. | 8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. |
9 Il suo furore mi dilania e mi perseguita, digrigna i denti contro di me; il mio avversario aguzza contro di me gli occhi. | 9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. |
10 Spalancano contro di me la bocca, con ingiurie mi percuotono le guance, assieme si accalcano contro di me. | 10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. |
11 Dio mi consegna ai malvagi, mi getta nelle mani degli scellerati. | 11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. |
12 Vivevo tranquillo ed egli mi ha rovinato; mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato, ha fatto di me il suo bersaglio. | 12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. |
13 I suoi dardi mi circondano da ogni parte, mi trafigge i fianchi senza pietà e versa a terra il mio fiele. | 13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. |
14 Mi apre ferita su ferita, mi assale come un guerriero. | 14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. |
15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle e ho prostrato la fronte nella polvere. | 15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. |
16 La mia faccia è rossa per il pianto e l'ombra mi vela le pupille. | 16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. |
17 Eppure non c'è violenza nelle mie mani e la mia preghiera è sincera. | 17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. |
18 O terra, non coprire il mio sangue, e il mio grido non abbia sosta! | 18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! |
19 Ma ecco, sin d'ora il mio testimone è nei cieli, il mio difensore è lassù in alto, | 19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. |
20 colui che interpreta i miei sentimenti presso Dio! Verso di lui alzo i miei occhi piangenti. | 20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. |
21 Egli sia arbitro fra l'uomo e Dio, come tra un uomo e il suo avversario. | 21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … |
22 Perché passano i miei anni contati e io intraprenderò il viaggio senza ritorno. | 22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. |