| 1 - Chiama pur, se c'è chi ti risponda, e rivolgiti a qualcuno dei santi. | 1 «Клич, отже, коли є хто, щоб озвавсь до тебе! | До кого із святих хочеш звернутись? | 
| 2 Però lo stolto lo uccide la rabbia e al dissennato dà morte l'invidia. | 2 Отак безумного досада вбиває, | і дурного губить завзяття. | 
| 3 Io ben vidi lo stolto [quale albero] con sode radici, ma imputridì la sua prosperità ad un tratto. | 3 Я бачив, як дурний пускав коріння, | але прокляв умить свою домівку. | 
| 4 Lungi da salvezza finiranno i suoi figli, oppressi saranno sulla porta senza che alcun li salvi. | 4 Далеко від спасіння його діти, | їх топчуть, вони без оборонця при брамі. | 
| 5 La sua mèsse la divorerà l'affamato, un armato rapirà via lui, gente assetata succhierà le sue ricchezze. | 5 Те, що вони пожали — голодний поїдає, | та ще й до сховку забирає, | а спрагнений глитає їхнє майно. | 
| 6 Non avviene nulla in terra senza cagione, e dal suolo non germoglia l'affanno: | 6 О, ні! Біда не з-під землі береться, | й не на ниві родиться недоля. | 
| 7 l'uomo nasce al travaglio, come l'uccello per il volo. | 7 Ні! Чоловік призводить лихо, | як іскри, що летять угору. | 
| 8 Io quindi, [fossi in te], pregherei il Signore, e innanzi a Dio proporrei la mia causa: | 8 Я б, однак, звернувсь до Бога, | я виклав би мою справу перед Богом, | 
| 9 egli opera cose grandi e imperscrutabili, cose mirabili che non hanno numero; | 9 що творить діла великі й недослідимі, | чуда без ліку, | 
| 10 manda egli la pioggia sulla superficie della terraed irriga con le acque ogni cosa; | 10 що дає дощ на землю і що на ниви посилає воду; | 
| 11 egli mette in alto tutti gli umiliati, e gli afflitti eleva in salvezza; | 11 щоб смиренних підійняти вгору | і засмученим дати дізнати щастя. | 
| 12 egli dissipa i pensieri dei maligni, sì che le lor mani non compiano ciò che cominciarono; | 12 Він розбиває думки хитрих | і руки їхні не виконують їхніх задумів. | 
| 13 comprende egli i sapienti nella loro accortezza, e disperde il disegno dei malvagi: | 13 Він ловить мудреців їхнім же лукавством | і рада крутіїв сходить нінащо. | 
| 14 di giorno incappano essi nelle tenebre, e come di notte brancolano a mezzodì. | 14 Вони вдень натикаються на пітьму, | немов уночі, ходять навпомацки опівдні. | 
| 15 Egli quindi salverà il misero dalla spada della lor bocca, e il poverello dalla mano del violento: | 15 Він бідного рятує з їхньої пащі, | і з руки сильного сіромаху, | 
| 16 sì che v'abbia per l'infelice una speranza, e l'iniquità chiuda la sua bocca. | 16 й отак є нещасному надія, | і неправда затуляє рот свій. | 
| 17 Beato l'uomo che da Dio è corretto: la riprensione del Signore tu dunque non spregiare! | 17 Блажен той чоловік, якого Бог картає! | Тож не цурайся Всемогутнього науки. | 
| 18 Poichè egli ferisce e pur medica, percuote e pur le sue mani guariscono. | 18 Бо він поранить і сам він перев’яже рану, | він ударить, та його ж руки й загоять. | 
| 19 In sei angustie egli ti salverà, e nella settima non ti toccherà il male: | 19 Шість разів з біди тебе він урятує, | а на сьомий не доторкнеться тебе лихо. | 
| 20 nella fame ti libererà dalla morte, e nella mischia dal poter della spada; | 20 У голоді спасе тебе від смерти, | а на війні з рук меча. | 
| 21 dal flagello della lingua [calunniatrice] sarai celato, nè temerai della calamità se venga; | 21 І ти сховаєшся від бича язика, | і не злякаєшся нещастя, як надійде. | 
| 22 della desolazione e carestia ti farai beffe, delle fiere della terra non avrai paura; | 22 Сміятимешся з спустошення та голоднечі, | звірів, що на землі, боятися не будеш. | 
| 23 pur dalle pietre dei campi tu trarrai vantaggio, e le fiere della terra saranno in pace con te. | 23 Бо будеш у змові з камінням, що на полі, | і дикий звір буде з тобою в мирі. | 
| 24 Proverai che la tua tenda gode di pace, e visitando la tua dimora non troverai mancanza. | 24 Знайдеш намет твій цілим, | а як оглянеш свою хату, не обманешся. | 
| 25 Proverai pure che la tua prole s'accresce, e la tua progenie sarà come l'erba della terra. | 25 Побачиш, що розмножилось твоє потомство, | і пагінці твої, мов билля, на землі ростимуть. | 
| 26 Giungerai in decrepitezza alla tombacome racchiudesi la bica del grano a suo tempo. | 26 Зійдеш зрілий літами у гріб, | немов копа снопів, яку складають своєчасно. | 
| 27 Ecco, la cosa sta come abbiamo investigato; su ciò che hai ascoltato tu rifletti.» | 27 От чого ми дізнались, — це свята правда! | Слухай же й затям собі це добре.» |