Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe 5


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Chiama pur, se c'è chi ti risponda, e rivolgiti a qualcuno dei santi.1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη
2 Però lo stolto lo uccide la rabbia e al dissennato dà morte l'invidia.2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος
3 Io ben vidi lo stolto [quale albero] con sode radici, ma imputridì la sua prosperità ad un tratto.3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα
4 Lungi da salvezza finiranno i suoi figli, oppressi saranno sulla porta senza che alcun li salvi.4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος
5 La sua mèsse la divorerà l'affamato, un armato rapirà via lui, gente assetata succhierà le sue ricchezze.5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς
6 Non avviene nulla in terra senza cagione, e dal suolo non germoglia l'affanno:6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος
7 l'uomo nasce al travaglio, come l'uccello per il volo.7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται
8 Io quindi, [fossi in te], pregherei il Signore, e innanzi a Dio proporrei la mia causa:8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι
9 egli opera cose grandi e imperscrutabili, cose mirabili che non hanno numero;9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
10 manda egli la pioggia sulla superficie della terraed irriga con le acque ogni cosa;10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον
11 egli mette in alto tutti gli umiliati, e gli afflitti eleva in salvezza;11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα
12 egli dissipa i pensieri dei maligni, sì che le lor mani non compiano ciò che cominciarono;12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες
13 comprende egli i sapienti nella loro accortezza, e disperde il disegno dei malvagi:13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν
14 di giorno incappano essi nelle tenebre, e come di notte brancolano a mezzodì.14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι
15 Egli quindi salverà il misero dalla spada della lor bocca, e il poverello dalla mano del violento:15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου
16 sì che v'abbia per l'infelice una speranza, e l'iniquità chiuda la sua bocca.16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη
17 Beato l'uomo che da Dio è corretto: la riprensione del Signore tu dunque non spregiare!17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου
18 Poichè egli ferisce e pur medica, percuote e pur le sue mani guariscono.18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο
19 In sei angustie egli ti salverà, e nella settima non ti toccherà il male:19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον
20 nella fame ti libererà dalla morte, e nella mischia dal poter della spada;20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε
21 dal flagello della lingua [calunniatrice] sarai celato, nè temerai della calamità se venga;21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων
22 della desolazione e carestia ti farai beffe, delle fiere della terra non avrai paura;22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης
23 pur dalle pietre dei campi tu trarrai vantaggio, e le fiere della terra saranno in pace con te.23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι
24 Proverai che la tua tenda gode di pace, e visitando la tua dimora non troverai mancanza.24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη
25 Proverai pure che la tua prole s'accresce, e la tua progenie sarà come l'erba della terra.25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου
26 Giungerai in decrepitezza alla tombacome racchiudesi la bica del grano a suo tempo.26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα
27 Ecco, la cosa sta come abbiamo investigato; su ciò che hai ascoltato tu rifletti.»27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας