1 - Chiama pur, se c'è chi ti risponda, e rivolgiti a qualcuno dei santi. | 1 Make your appeal then. Wil you find an answer? To which of the holy ones wil you turn? |
2 Però lo stolto lo uccide la rabbia e al dissennato dà morte l'invidia. | 2 Resentment kil s the senseless, and anger brings death to the fool. |
3 Io ben vidi lo stolto [quale albero] con sode radici, ma imputridì la sua prosperità ad un tratto. | 3 I have seen the senseless taking root, when a curse fel suddenly on his house. |
4 Lungi da salvezza finiranno i suoi figli, oppressi saranno sulla porta senza che alcun li salvi. | 4 His children are deprived of prop and stay, ruined at the gate, and no one to defend them; |
5 La sua mèsse la divorerà l'affamato, un armato rapirà via lui, gente assetata succhierà le sue ricchezze. | 5 their harvest goes to feed the hungry, God snatches it from their mouths, and covetous people thirst fortheir possessions. |
6 Non avviene nulla in terra senza cagione, e dal suolo non germoglia l'affanno: | 6 No, misery does not grow out of the soil, nor sorrow spring from the ground. |
7 l'uomo nasce al travaglio, come l'uccello per il volo. | 7 It is people who breed trouble for themselves as surely as eagles fly to the height. |
8 Io quindi, [fossi in te], pregherei il Signore, e innanzi a Dio proporrei la mia causa: | 8 If I were you, I should appeal to God and lay my case before him. |
9 egli opera cose grandi e imperscrutabili, cose mirabili che non hanno numero; | 9 His works are great, past al reckoning, marvels beyond al counting. |
10 manda egli la pioggia sulla superficie della terraed irriga con le acque ogni cosa; | 10 He sends down rain to the earth, pours down water on the fields. |
11 egli mette in alto tutti gli umiliati, e gli afflitti eleva in salvezza; | 11 If his wil is to raise up the downcast, or exalt the afflicted to the heights of prosperity, |
12 egli dissipa i pensieri dei maligni, sì che le lor mani non compiano ciò che cominciarono; | 12 he frustrates the plans of the artful so that they cannot succeed in their intrigues. |
13 comprende egli i sapienti nella loro accortezza, e disperde il disegno dei malvagi: | 13 He traps the crafty in the snare of their own trickery, throws the plans of the cunning into disarray. |
14 di giorno incappano essi nelle tenebre, e come di notte brancolano a mezzodì. | 14 In daylight they come up against darkness, and grope their way as if noon were night. |
15 Egli quindi salverà il misero dalla spada della lor bocca, e il poverello dalla mano del violento: | 15 He rescues the bankrupt from their jaws, and the needy from the grasp of the mighty. |
16 sì che v'abbia per l'infelice una speranza, e l'iniquità chiuda la sua bocca. | 16 Hope springs afresh for the weak, and wickedness must shut its mouth. |
17 Beato l'uomo che da Dio è corretto: la riprensione del Signore tu dunque non spregiare! | 17 Blessed are those whom God corrects! Do not then scorn the lesson of Shaddai! |
18 Poichè egli ferisce e pur medica, percuote e pur le sue mani guariscono. | 18 For he who wounds is he who soothes the sore, and the hand that hurts is the hand that heals. |
19 In sei angustie egli ti salverà, e nella settima non ti toccherà il male: | 19 Six times he wil deliver you from sorrow, and the seventh time, evil wil not touch you. |
20 nella fame ti libererà dalla morte, e nella mischia dal poter della spada; | 20 In time of famine, he wil save you from death, and in wartime from the stroke of the sword. |
21 dal flagello della lingua [calunniatrice] sarai celato, nè temerai della calamità se venga; | 21 You will be safe from the lash of the tongue, unafraid at the approach of the despoiler. |
22 della desolazione e carestia ti farai beffe, delle fiere della terra non avrai paura; | 22 You will laugh at drought and frost, and have no fear of the beasts of the earth. |
23 pur dalle pietre dei campi tu trarrai vantaggio, e le fiere della terra saranno in pace con te. | 23 You will have a pact with the stones of the field, and live in amity with wild beasts. |
24 Proverai che la tua tenda gode di pace, e visitando la tua dimora non troverai mancanza. | 24 You will know that your tent is secure, and your sheepfold unharmed when you inspect it. |
25 Proverai pure che la tua prole s'accresce, e la tua progenie sarà come l'erba della terra. | 25 You will see your descendants multiply, your offspring grow like the grass in the fields. |
26 Giungerai in decrepitezza alla tombacome racchiudesi la bica del grano a suo tempo. | 26 At a ripe age you wil go to the grave, like a wheatsheaf stacked in due season. |
27 Ecco, la cosa sta come abbiamo investigato; su ciò che hai ascoltato tu rifletti.» | 27 Al this we have observed and it is so! Heed it, you wil be the wiser for it! |