Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 5


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Chiama pur, se c'è chi ti risponda, e rivolgiti a qualcuno dei santi.1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée.
2 Però lo stolto lo uccide la rabbia e al dissennato dà morte l'invidia.2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques.
3 Io ben vidi lo stolto [quale albero] con sode radici, ma imputridì la sua prosperità ad un tratto.3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens.
4 Lungi da salvezza finiranno i suoi figli, oppressi saranno sulla porta senza che alcun li salvi.4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol.
5 La sua mèsse la divorerà l'affamato, un armato rapirà via lui, gente assetata succhierà le sue ricchezze.5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent.
6 Non avviene nulla in terra senza cagione, e dal suolo non germoglia l'affanno:6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles.
7 l'uomo nasce al travaglio, come l'uccello per il volo.7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
8 Io quindi, [fossi in te], pregherei il Signore, e innanzi a Dio proporrei la mia causa:8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause,
9 egli opera cose grandi e imperscrutabili, cose mirabili che non hanno numero;9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre.
10 manda egli la pioggia sulla superficie della terraed irriga con le acque ogni cosa;10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs.
11 egli mette in alto tutti gli umiliati, e gli afflitti eleva in salvezza;11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés.
12 egli dissipa i pensieri dei maligni, sì che le lor mani non compiano ciò che cominciarono;12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre.
13 comprende egli i sapienti nella loro accortezza, e disperde il disegno dei malvagi:13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants.
14 di giorno incappano essi nelle tenebre, e come di notte brancolano a mezzodì.14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 Egli quindi salverà il misero dalla spada della lor bocca, e il poverello dalla mano del violento:15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent.
16 sì che v'abbia per l'infelice una speranza, e l'iniquità chiuda la sua bocca.16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche.
17 Beato l'uomo che da Dio è corretto: la riprensione del Signore tu dunque non spregiare!17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant.
18 Poichè egli ferisce e pur medica, percuote e pur le sue mani guariscono.18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent.
19 In sei angustie egli ti salverà, e nella settima non ti toccherà il male:19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas.
20 nella fame ti libererà dalla morte, e nella mischia dal poter della spada;20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée.
21 dal flagello della lingua [calunniatrice] sarai celato, nè temerai della calamità se venga;21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard.
22 della desolazione e carestia ti farai beffe, delle fiere della terra non avrai paura;22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur.
23 pur dalle pietre dei campi tu trarrai vantaggio, e le fiere della terra saranno in pace con te.23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi.
24 Proverai che la tua tenda gode di pace, e visitando la tua dimora non troverai mancanza.24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage.
25 Proverai pure che la tua prole s'accresce, e la tua progenie sarà come l'erba della terra.25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs.
26 Giungerai in decrepitezza alla tombacome racchiudesi la bica del grano a suo tempo.26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps.
27 Ecco, la cosa sta come abbiamo investigato; su ciò che hai ascoltato tu rifletti.»27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi.