1 - Chiama pur, se c'è chi ti risponda, e rivolgiti a qualcuno dei santi. | 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? |
2 Però lo stolto lo uccide la rabbia e al dissennato dà morte l'invidia. | 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
3 Io ben vidi lo stolto [quale albero] con sode radici, ma imputridì la sua prosperità ad un tratto. | 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. |
4 Lungi da salvezza finiranno i suoi figli, oppressi saranno sulla porta senza che alcun li salvi. | 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. |
5 La sua mèsse la divorerà l'affamato, un armato rapirà via lui, gente assetata succhierà le sue ricchezze. | 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. |
6 Non avviene nulla in terra senza cagione, e dal suolo non germoglia l'affanno: | 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
7 l'uomo nasce al travaglio, come l'uccello per il volo. | 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. |
8 Io quindi, [fossi in te], pregherei il Signore, e innanzi a Dio proporrei la mia causa: | 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: |
9 egli opera cose grandi e imperscrutabili, cose mirabili che non hanno numero; | 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: |
10 manda egli la pioggia sulla superficie della terraed irriga con le acque ogni cosa; | 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: |
11 egli mette in alto tutti gli umiliati, e gli afflitti eleva in salvezza; | 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. |
12 egli dissipa i pensieri dei maligni, sì che le lor mani non compiano ciò che cominciarono; | 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. |
13 comprende egli i sapienti nella loro accortezza, e disperde il disegno dei malvagi: | 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. |
14 di giorno incappano essi nelle tenebre, e come di notte brancolano a mezzodì. | 14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. |
15 Egli quindi salverà il misero dalla spada della lor bocca, e il poverello dalla mano del violento: | 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. |
16 sì che v'abbia per l'infelice una speranza, e l'iniquità chiuda la sua bocca. | 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. |
17 Beato l'uomo che da Dio è corretto: la riprensione del Signore tu dunque non spregiare! | 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: |
18 Poichè egli ferisce e pur medica, percuote e pur le sue mani guariscono. | 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. |
19 In sei angustie egli ti salverà, e nella settima non ti toccherà il male: | 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. |
20 nella fame ti libererà dalla morte, e nella mischia dal poter della spada; | 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. |
21 dal flagello della lingua [calunniatrice] sarai celato, nè temerai della calamità se venga; | 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
22 della desolazione e carestia ti farai beffe, delle fiere della terra non avrai paura; | 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
23 pur dalle pietre dei campi tu trarrai vantaggio, e le fiere della terra saranno in pace con te. | 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. |
24 Proverai che la tua tenda gode di pace, e visitando la tua dimora non troverai mancanza. | 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. |
25 Proverai pure che la tua prole s'accresce, e la tua progenie sarà come l'erba della terra. | 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. |
26 Giungerai in decrepitezza alla tombacome racchiudesi la bica del grano a suo tempo. | 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. |
27 Ecco, la cosa sta come abbiamo investigato; su ciò che hai ascoltato tu rifletti.» | 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. |