Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 22


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Davide rivolse al Signore le parole di questo cantico nel giorno in cui fu liberato dal Signore dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul.1 And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
2 Egli disse: «Il Signore è la mia rocca, la mia forza e il mio Salvatore;2 And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour.
3 Dio è la mia fortezza; in lui spererò; il mio scudo e il corno della mia salvezza, il mio glorificatore e il mio rifugio. O mio salvatore, tu mi libererai dalla iniquità.3 God is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity.
4 Invocherò il Signore, che è degno di lode, e da' miei nemici sarò liberato.4 I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies.
5 Poichè gli affanni di morte mi circondarono, i torrenti di Belial mi atterrirono,5 For the pangs of death have sur rounded me: the floods of Belial have made me afraid.
6 i legami dell'inferno mi circondaronoi lacci della morte mi strinsero.6 The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me.
7 Nella mia tribolazione invocherò il Signore, e al mio Dio griderò, ed egli esaudirà dal suo tempio la mia voce, e il mio grido giungerà alle sue orecchie.7 In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears.
8 La terra sobbalzò e tremò, le basi dei monti furon scosse e tremarono, perchè egli era sdegnato con essi.8 The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.
9 Si elevò il fumo dalle sue narici, e un fuoco divoratore uscì dalla sua bocca, e da lui furono accesi dei carboni.9 A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it.
10 Abbassò i cieli e discese, e una nebbia caliginosa stava sotto i suoi piedi.10 He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
11 Salì sopra i cherubini e sciolse il suo voloe si librò su le ali del vento.11 And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind.
12 Pose attorno a sè, a mo' di nascondiglio, le tenebre, fece stillare le acque dalle nubi del cielo;12 He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens.
13 con lo splendore che lo circondasi sono accesi carboni ardenti.13 By the brightness before him, the coals of fire were kindled.
14 Il Signore tuonerà dal cielo, e l'Altissimo farà udir la sua voce.14 The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice.
15 Scagliò le saette e li dissipò, la folgore e li distrusse.15 He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them.
16 Apparvero allora gli abissi del mare, furono messe a nudo le fondamenta della terraalle minacce del Signore e al soffio impetuoso del suo furore.16 And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath.
17 Dall'alto stese la sua mano e mi prese, e mi trasse dalle acque profonde.17 He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters.
18 Mi liberò dal mio nemico potentissimo, e da quanti mi odiavano, perchè eran più forti di me.18 He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Mi prevenne nel giorno della mia afflizione, e il Signore divenne il mio sostegno,19 He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay.
20 e mi trasse fuori, al largo: mi liberò, perchè mi volle bene.20 And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.
21 Il Signore mi retribuirà secondo la mia giustiziae mi renderà secondo la purezza delle mie mani;21 The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me.
22 poichè io ho custodito le vie del Signore e non operai empiamente [allontanandomi] dal mio Dio;22 Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
23 poichè tutti i suoi giudizi sono a me presenti, e i suoi precetti non allontanai da me;23 For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me.
24 sarò perfetto con luie mi guarderò dalla mia iniquità.24 And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity.
25 E il Signore mi renderà secondo la mia giustizia, e secondo la purezza delle mie mani dinanzi agli occhi suoi.25 And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
26 Con chi è santo, tu sarai santoe con chi è forte, [tu sarai] forte;26 With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect.
27 con chi è innocente, tu sarai innocente e col perverso agirai secondo la sua perversità.27 With the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
28 Tu salverai il popolo povero, e coi tuoi occhi umilierai i superbi.28 And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou wilt humble the haughty.
29 Perchè tu sei la mia lucerna, o Signore, e tu, o Signore, illuminerai le mie tenebre.29 For thou art my lamp, O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness.
30 Poichè con te io accorrerò armato, e col mio Dio scalerò le mura.30 For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall.
31 La via di Dio è immacolata, la parola del Signore è provata dal fuoco; egli è lo scudo di quanti sperano in lui.31 God, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him.
32 Chi è Dio all'infuori del Signore?e chi è forte all'infuori del Dio nostro?32 Who is God but the Lord: and who is strong but our God?
33 Dio, che mi ha cinto di forzaed ha resa piana completamente la mia via,33 God who hath girded me with strength, and made my way perfect.
34 rendendo i miei piedi simili a quelli dei cervie collocandomi sopra i luoghi più elevati,34 Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places.
35 addestrando le mie mani alla pugnae rendendo le mie braccia come un arco di rame.35 He teacheth my bands to war: and maketh my arms like a bow of brass.
36 Tu mi hai dato lo scudo della tua salvezza, e la tua bontà mi ha fatto grande.36 Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me.
37 Tu allargherai il cammino sotto i miei passi, e i miei calcagni non vacilleranno mai;37 Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail.
38 inseguirò i miei nemici e li stermineròe non tornerò indietro finchè non li abbia annientati;38 I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them.
39 li annienterò e li spezzerò perchè non abbian più a rialzarsi; essi cadranno sotto i miei piedi.39 I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet.
40 Tu mi hai cinto di fortezza per il combattimento, e hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;40 Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me.
41 hai fatto voltar le spalle ai miei nemici, e a quei che mi odiano, ed io li sterminerò.41 My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them.
42 Grideranno, e non vi sarà chi li salvi, [si volgeranno] al Signore, e non li esaudirà.42 They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them.
43 Li disperderò come la polvere della terra, li schiaccerò quasi fango delle piazze e li spezzerò.43 I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets.
44 Tu mi salverai dalle contraddizioni del mio popolo, mi custodirai quale capo delle nazioni. Un popolo che io non conosco mi servirà,44 Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me,
45 gli stranieri mi faranno resistenza, al primo udire mi ubbidiranno;45 The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me.
46 gli stranieri sono stati dispersie si ritirano nei loro recinti.46 The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses.
47 Viva il Signore e sia benedetto il mio Dio, e sia esaltato Iddio, fortezza della mia salute.47 The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted:
48 Sei tu, o Dio, che fai le mie vendette e assoggetti a me i popoli48 God who giveth me revenge, and bringest down people under me,
49 e mi sottrai ai miei nemicie mi elevi al di sopra de' miei avversari; tu mi libererai dall'uomo iniquo.49 Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me.
50 Perciò io ti loderò, o Signore, fra le gentie innalzerò cantici al tuo nome,50 Therefore will I give thanks to thee. O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
51 tu che esalti le vittorie del tuo re, e usi misericordia al tuo unto, a Davide e al seme suo in sempiterno».51 Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever.