Job 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | JERUSALEM |
---|---|
1 I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance? | 1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. |
2 Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine. | 2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? |
3 I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication. | 3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! |
4 Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth? | 4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. |
5 Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth. | 5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? |
6 His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another. | 6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! |
7 One is joined to another, and not even air can pass between them. | 7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. |
8 They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated. | 8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. |
9 His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning. | 9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. |
10 Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly. | 10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. |
11 Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling. | 11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. |
12 His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth. | 12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. |
13 Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence. | 13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. |
14 The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place. | 14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. |
15 His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil. | 15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. |
16 When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves. | 16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. |
17 When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate. | 17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. |
18 For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood. | 18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. |
19 The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him. | 19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. |
20 He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear. | 20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. |
21 The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay. | 21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. |
22 He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do. | 22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. |
23 A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age. | 23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. |
24 There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one. | 24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. |
25 He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance. | 25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. |
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. |