Job 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance? | 1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer! |
2 Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine. | 2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain, |
3 I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication. | 3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux. |
4 Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth? | 4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable. |
5 Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth. | 5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace? |
6 His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another. | 6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents! |
7 One is joined to another, and not even air can pass between them. | 7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace; |
8 They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated. | 8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait. |
9 His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning. | 9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas. |
10 Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly. | 10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière. |
11 Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling. | 11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent. |
12 His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth. | 12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne. |
13 Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence. | 13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule! |
14 The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place. | 14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui! |
15 His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil. | 15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge. |
16 When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves. | 16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer. |
17 When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate. | 17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient. |
18 For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood. | 18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent. |
19 The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him. | 19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse. |
20 He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear. | 20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille. |
21 The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay. | 21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque. |
22 He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do. | 22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons. |
23 A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age. | 23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens. |
24 There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one. | 24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche. |
25 He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance. | 25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur. |
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers! |