Klagelieder 5
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Bedenke, o Herr, was uns widerfuhr! Schau her und sieh unsere Schmach! | 1 Remember, O LORD, what has befallen us; behold, and see our disgrace! |
| 2 Unser Erbteil fiel Fremden zu, unsere Häuser kamen an Ausländer. | 2 Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to aliens. |
| 3 Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter Witwen gleich. | 3 We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows. |
| 4 Unser Trinkwasser erhalten wir nur gegen Geld, unser Holz nur gegen Bezahlung. | 4 We must pay for the water we drink, the wood we get must be bought. |
| 5 Bis über den Hals verfolgt man uns; wir sind es müde, man gönnt uns nicht Ruhe. | 5 With a yoke on our necks we are hard driven; we are weary, we are given no rest. |
| 6 Wir reichten Ägypten und Assur die Hand, uns zu sättigen mit Brot. | 6 We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to get bread enough. |
| 7 Unsere Väter haben gefehlt, sie sind dahin; doch ihre Sünden müssen wir tragen. | 7 Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities. |
| 8 Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Gewalt. | 8 Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand. |
| 9 Wir ernten unsere Nahrung mit Lebensgefahr, bedroht vom Schwerte der Wüste. | 9 We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness. |
| 10 Wie ein Ofen glüht unsere Haut von den Qualen des Hungers. | 10 Our skin is hot as an oven with the burning heat of famine. |
| 11 Man schändete Frauen in Sion, Jungfrauen in Judas Städten. | 11 Women are ravished in Zion, virgins in the towns of Judah. |
| 12 Fürsten wurden von Feindeshand erhängt, Älteste nicht entsprechend geehrt. | 12 Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders. |
| 13 Jünglinge müssen den Mühlstein schleppen, und Knaben straucheln unter der Holzlast. | 13 Young men are compelled to grind at the mill; and boys stagger under loads of wood. |
| 14 Greise halten sich fern vom Tor, Jünglinge von ihrem Saitenspiel. | 14 The old men have quit the city gate, the young men their music. |
| 15 Entschwunden ist die Freude unseres Herzens, unser Reigen in Trauer verkehrt. | 15 The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning. |
| 16 Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; weh uns, daß wir gesündigt! | 16 The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned! |
| 17 Darob ist unser Herz krank, darum sind unsere Augen verdüstert: | 17 For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim, |
| 18 um den Sionsberg, der verwüstet ist, auf dem Schakale sich tummeln. | 18 for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it. |
| 19 Du aber, Herr, thronst in Ewigkeit; dein Thron steht fest von Geschlecht zu Geschlecht. | 19 But thou, O LORD, dost reign for ever; thy throne endures to all generations. |
| 20 Warum willst du uns für immer vergessen und verlassen auf lange Zeit? | 20 Why dost thou forget us for ever, why dost thou so long forsake us? |
| 21 Führe uns, Herr, zu dir zurück, so kehren wir um! Mach unsere Tage neu, ganz wie sie ehedem waren! | 21 Restore us to thyself, O LORD, that we may be restored! Renew our days as of old! |
| 22 Oder hast du uns völlig verworfen, zürnst du uns so gewaltig? | 22 Or hast thou utterly rejected us? Art thou exceedingly angry with us? |