Klagelieder 5
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Bedenke, o Herr, was uns widerfuhr! Schau her und sieh unsere Schmach! | 1 Lembra-te, Senhor, do que nos aconteceu; olha e vê o nosso opróbrio. |
| 2 Unser Erbteil fiel Fremden zu, unsere Häuser kamen an Ausländer. | 2 A nossa herança passou a estrangeiros, as nossas casas a estranhos. |
| 3 Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter Witwen gleich. | 3 Somos órfãos sem pai; nossas mães são como viúvas. |
| 4 Unser Trinkwasser erhalten wir nur gegen Geld, unser Holz nur gegen Bezahlung. | 4 A nossa água, por dinheiro a temos bebido; a nossa lenha, temo-la comprado. Com jugo ao pescoço, somos perseguidos; estamos esgotados, não temos descanso. |
| 5 Bis über den Hals verfolgt man uns; wir sind es müde, man gönnt uns nicht Ruhe. | 5 . |
| 6 Wir reichten Ägypten und Assur die Hand, uns zu sättigen mit Brot. | 6 Estendemos a mão ao Egipto e aos Assírios para nos saciarmos de pão. |
| 7 Unsere Väter haben gefehlt, sie sind dahin; doch ihre Sünden müssen wir tragen. | 7 Nossos pais pecaram; já não existem, e nós é que suportamos o castigo das suas iniquidades. |
| 8 Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Gewalt. | 8 Escravos dominaram-nos; ninguém nos livra da sua mão. |
| 9 Wir ernten unsere Nahrung mit Lebensgefahr, bedroht vom Schwerte der Wüste. | 9 Com perigo das nossas vidas íamos buscar pão diante da espada do deserto. |
| 10 Wie ein Ofen glüht unsere Haut von den Qualen des Hungers. | 10 A nossa pele queima-se (tomou-se negra) como um forno por causa dos ardores da fome. |
| 11 Man schändete Frauen in Sion, Jungfrauen in Judas Städten. | 11 Desonraram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá. |
| 12 Fürsten wurden von Feindeshand erhängt, Älteste nicht entsprechend geehrt. | 12 Foram pendurados pelas mãos os príncipes; não respeitaram a pessoa dos velhos. |
| 13 Jünglinge müssen den Mühlstein schleppen, und Knaben straucheln unter der Holzlast. | 13 Jovens foram obrigados a girar a mó, meninos caíram sob (fardos de) lenha. |
| 14 Greise halten sich fern vom Tor, Jünglinge von ihrem Saitenspiel. | 14 Os anciães retiraram-se das portas, os jovens deixaram a música. |
| 15 Entschwunden ist die Freude unseres Herzens, unser Reigen in Trauer verkehrt. | 15 Extinguiu-se a alegria do nosso coração; converteram-se em luto as nossas danças. |
| 16 Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; weh uns, daß wir gesündigt! | 16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecámos! |
| 17 Darob ist unser Herz krank, darum sind unsere Augen verdüstert: | 17 Por isto o nosso coração tornou-se dolorido, por isto se escureceram os nossos olhos, |
| 18 um den Sionsberg, der verwüstet ist, auf dem Schakale sich tummeln. | 18 porque o monte de Sião foi assolado, e por ele passeiam os chacais. |
| 19 Du aber, Herr, thronst in Ewigkeit; dein Thron steht fest von Geschlecht zu Geschlecht. | 19 Mas tu, Senhor, permaneces eternamente: o teu trono subsiste de geração em geração. |
| 20 Warum willst du uns für immer vergessen und verlassen auf lange Zeit? | 20 Por que razão te hás-de esquecer de nós para sempre? Por que nos hás-de desamparar definitivamente? |
| 21 Führe uns, Herr, zu dir zurück, so kehren wir um! Mach unsere Tage neu, ganz wie sie ehedem waren! | 21 Converte-nos, Senhor, a ti, e nós nos converteremos; renova os nossos dias (felizes), como outrora. |
| 22 Oder hast du uns völlig verworfen, zürnst du uns so gewaltig? | 22 Ou rejeitaste-nos inteiramente, estás em excesso irritado contra nós? |