Sprichwörter 5
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Mein Sohn, ach merke doch auf meine Weisheit, zu meiner Einsicht neige her dein Ohr, | 1 My son, be attentive to my wisdom, incline your ear to my understanding; |
| 2 auf daß du kluge Überlegung wahrest, und deine Lippen auf Erkenntnis achten. | 2 that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge. |
| 3 Von Honig trieft die Lippe einer fremden Frau, und glatter ist ihr Gaumen als das Öl. | 3 For the lips of a loose woman drip honey, and her speech is smoother than oil; |
| 4 Zuletzt jedoch ist sie wie Wermut bitter und scharf gleichwie ein doppelschneidig Schwert. | 4 but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
| 5 Hinab zum Tode steigen ihre Füße, zur Unterwelt gelangen ihre Schritte. | 5 Her feet go down to death; her steps follow the path to Sheol; |
| 6 Anstatt den Pfad des Lebens sich zu ebnen, sind schwankend ihre Bahnen, und sie weiß es nicht. | 6 she does not take heed to the path of life; her ways wander, and she does not know it. |
| 7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich und weicht nicht ab von meines Mundes Reden! | 7 And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth. |
| 8 Halt fern von ihresgleichen deinen Weg, und nahe nicht der Türe ihres Hauses, | 8 Keep your way far from her, and do not go near the door of her house; |
| 9 daß du nicht andern deine Stärke opferst und deine Jahre einem Leuteschinder; | 9 lest you give your honor to others and your years to the merciless; |
| 10 daß Fremde nicht genießen deine Arbeitskraft und deine Müh' im Hause eines Fremden. | 10 lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of an alien; |
| 11 Dann müßtest du am Ende schließlich stöhnen, wenn dir dein Fleisch und Leib dahingeschwunden, | 11 and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed, |
| 12 und sprechen: "Ach, warum nur haßte ich die Zucht und hat mein Herz die Mahnungen verschmäht, | 12 and you say, "How I hated discipline, and my heart despised reproof! |
| 13 und warum hab' ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und den Erziehern nicht mein Ohr geneigt? | 13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors. |
| 14 Fast wäre es mir gänzlich schlecht ergangen in öffentlicher Volksversammlung und Gemeinde." | 14 I was at the point of utter ruin in the assembled congregation." |
| 15 Trink Wasser nur aus eigener Zisterne und was aus deinem eignen Brunnen quillt! | 15 Drink water from your own cistern, flowing water from your own well. |
| 16 Sollen denn nach außen deine Quellen sich ergießen, auf freie Plätze deine Wasserbäche? | 16 Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets? |
| 17 Sie sollen dir allein zu eigen sein und nicht Fremden neben dir! | 17 Let them be for yourself alone, and not for strangers with you. |
| 18 Gesegnet sei dein Born, ja freue dich der Frau aus deiner Jugendzeit! | 18 Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth, |
| 19 Lieblich wie ein Reh und zart wie eine Gazelle! Es soll dich ihre Liebe allezeit erquicken und ihre Minne immerdar berauschen! | 19 a lovely hind, a graceful doe. Let her affection fill you at all times with delight, be infatuated always with her love. |
| 20 Was sollst du dich, mein Sohn, berauschen an der Fremden, warum den Busen einer anderen umarmen? | 20 Why should you be infatuated, my son, with a loose woman and embrace the bosom of an adventuress? |
| 21 Liegt doch vor Gottes Augen eines jeden Weg, und alle seine Lebensbahnen ebnet er. | 21 For a man's ways are before the eyes of the LORD, and he watches all his paths. |
| 22 Die eigenen Vergehen fangen jenen; er ist gefesselt mit den Stricken seiner Sünde. | 22 The iniquities of the wicked ensnare him, and he is caught in the toils of his sin. |
| 23 Ein solcher stirbt, weil es an Zucht ihm mangelt, und ob der Menge seiner Torheit taumelt er. | 23 He dies for lack of discipline, and because of his great folly he is lost. |