Sprichwörter 23
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 Sitzest du beim Mahl mit einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht, | 1 اذا جلست تاكل مع متسلط فتامل ما هو امامك تاملا |
| 2 und lege dir ein Messer an die Kehle, wenn du zu gierig werden möchtest! | 2 وضع سكينا لحنجرتك ان كنت شرها. |
| 3 Begehre nicht nach seinen Leckerbissen, denn das ist eine trügerische Speise! | 3 لا تشته اطايبه لانها خبز اكاذيب. |
| 4 Mühe dich nicht ab, um Reichtum zu gewinnen, wobei du deine Einsicht opfern müßtest! | 4 لا تتعب لكي تصير غنيا. كف عن فطنتك. |
| 5 Er fliegt davon: kaum blicken deine Augen hin, so ist er fort; denn plötzlich hat er Flügel sich verschafft gleichwie ein Adler und ist zum Himmel aufgeflogen. | 5 هل تطيّر عينيك نحوه وليس هو. لانه انما يصنع لنفسه اجنحة. كالنسر يطير نحو السماء |
| 6 Geh nicht zum Mahl bei einem Geizigen, begehre nicht nach seinen Leckerbissen! | 6 لا تأكل خبز ذي عين شريرة ولا تشته اطايبه. |
| 7 Denn es ist wie etwas Ekelhaftes in der Kehle. "Iß nur und trink", spricht er zu dir, jedoch sein Herz ist dir nicht zugetan. | 7 لانه كما شعر في نفسه هكذا هو. يقول لك كل واشرب وقلبه ليس معك. |
| 8 Den Bissen, kaum gegessen, mußt du wieder speien und hast vergeudet deine schönen Worte. | 8 اللقمة التي اكلتها تتقيأها وتخسر كلماتك الحلوة. |
| 9 Vor den Ohren eines Dummen rede nicht, denn er verachtet deine einsichtsvollen Reden! | 9 في اذني جاهل لا تتكلم لانه يحتقر حكمة كلامك. |
| 10 Verrücke nicht die schon seit alters feste Grenze, und in der Waisen Felder dring nicht vor! | 10 لا تنقل التخم القديم ولا تدخل حقول الايتام. |
| 11 Denn der Beschützer ihres Rechtes ist gar stark, und er wird ihre Sache führen wider dich. | 11 لان وليهم قوي. هو يقيم دعواهم عليك |
| 12 Lenke hin zur Zucht dein Herz, dein Ohr zu einsichtsvollen Reden! | 12 وجّه قلبك الى الادب واذنيك الى كلمات المعرفة. |
| 13 Erspare nicht dem Knaben strenge Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht. | 13 لا تمنع التأديب عن الولد لانك ان ضربته بعصا لا يموت. |
| 14 Du schlägst ihn vielmehr mit der Rute und rettest vor dem Totenreich sein Leben. | 14 تضربه انت بعصا فتنقذ نفسه من الهاوية. |
| 15 Mein Sohn, wenn weise ist dein Herz, dann freut sich auch mein eigenes Herz, | 15 يا ابني ان كان قلبك حكيما يفرح قلبي انا ايضا |
| 16 und es frohlockt mein Innerstes, wenn deine Lippe Rechtes spricht. | 16 وتبتهج كليتاي اذا تكلمت شفتاك بالمستقيمات. |
| 17 Nicht nach den Sündern eifere dein Herz, vielmehr nach Furcht des Herrn zu jeder Zeit! | 17 لا يحسدن قلبك الخاطئين بل كن في مخافة الرب اليوم كله. |
| 18 Denn sicher gibt es eine gute Zukunft, und deine Hoffnung wird dir nicht zerstört. | 18 لانه لا بد من ثواب ورجاؤك لا يخيب. |
| 19 Horch, du mein Sohn, und werde weise, und lenk dein Herz geraden Weges! | 19 اسمع انت يا ابني وكن حكيما وارشد قلبك في الطريق. |
| 20 Sei nicht bei denen, die dem Weine frönen, bei denen, die im Fleischgenusse schlemmen! | 20 لا تكن بين شريبي الخمر بين المتلفين اجسادهم. |
| 21 Der Säufer und der Schlemmer wird verarmen, und Schläfrigkeit bekleidet dich mit Lumpen. | 21 لان السكير والمسرف يفتقران والنوم يكسو الخرق |
| 22 Gehorche deinem Vater, der dich zeugte, verachte deine Mutter nicht, auch wenn sie alt ist! | 22 اسمع لابيك الذي ولدك ولا تحتقر امك اذا شاخت. |
| 23 [Wahrheit kaufe - und verkaufe sie nicht -, Weisheit, Zucht und Einsicht!] | 23 اقتن الحق ولا تبعه والحكمة والادب والفهم. |
| 24 Laut jubeln kann der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugte, kann an ihm sich freuen. | 24 ابو الصدّيق يبتهج ابتهاجا ومن ولد حكيما يسرّ به. |
| 25 Dein Vater freue sich und deine Mutter, und es frohlocke die, die dich gebar! | 25 يفرح ابوك وامك وتبتهج التي ولدتك. |
| 26 Schenk mir, mein Sohn, dein Herz, daß meine Wege deinen Augen wohlgefallen! | 26 يا ابني اعطني قلبك ولتلاحظ عيناك طرقي. |
| 27 Denn eine tiefe Grube ist die Dirne, ein enger Brunnen ist die fremde Frau. | 27 لان الزانية هوة عميقة والاجنبية حفرة ضيّقة. |
| 28 Ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer und mehrt in allen Kreisen die Verräter. | 28 هي ايضا كلص تكمن وتزيد الغادرين بين الناس |
| 29 Wer hat Ach, und wer hat Weh, wer Gezänk, und wer hat Jammer? Wer hat Wunden wegen nichts, wer hat Augen, trüb und matt? | 29 لمن الويل لمن الشقاوة لمن المخاصمات لمن الكرب لمن الجروح بلا سبب لمن ازمهرار العينين. |
| 30 Die bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, Trank zu kosten. - | 30 للذين يدمنون الخمر الذين يدخلون في طلب الشراب الممزوج. |
| 31 Schau den Wein nicht an, den roten, wie er Perlen treibt im Becher, ach, er rinnt so glatt hinein! | 31 لا تنظر الى الخمر اذ احمرّت حين تظهر حبابها في الكاس وساغت مرقرقة. |
| 32 Schließlich beißt er wie die Schlange, und er sticht wie eine Otter. | 32 في الآخر تلسع كالحية وتلدغ كالافعوان. |
| 33 Wunderliches sieht dein Auge, und dein Herz spricht wirres Zeug. | 33 عيناك تنظران الاجنبيات وقلبك ينطق بأمور ملتوية. |
| 34 Und du gleichst wohl einem Manne, der da schläft auf hoher See, schläft am Steuer seines Schiffes. | 34 وتكون كمضطجع في قلب البحر او كمضطجع على راس سارية. |
| 35 "Jemand schlug mich - tat nicht weh! Jemand hieb mich - spürte nichts! Wann werd' ich vom Wein erwachen? Will von neuem nach ihm suchen!" | 35 يقول ضربوني ولم اتوجع. لقد لكأوني ولم اعرف. متى استيقظ. اعود اطلبها بعد |