Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Audi igitur, Iob, eloquia mea et omnes sermones meos ausculta. | 1 Adunque odi, Iob, le mie parole, e tutti li miei sermoni ascolta. |
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis. | 2 Ecco io apro la mia bocca; e favelli la mia lingua nelle mie mascelle. |
3 Ex recto corde sermones mei sunt, et sententiam puram labia mea loquentur. | 3 Collo mio semplice cuore le mie parole, e le mie labbra diranno la pura sentenza. |
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. | 4 Lo Spirito di Dio (pure) fece me, e lo spiracolo dell' Onnipotente vivificò me. |
5 Si potes, responde mihi, praepara te coram me et consiste. | 5 Se tu puoi, rispondi a me, e contrasta contro alla mia faccia. |
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eodem luto abscissus sum et ego. | 6 Ecco che me, sì come te, fece Iddio; e di quello medesimo fango certo io sono formato. |
7 Verumtamen terror meus non te terreat, et onus meum non sit tibi grave. | 7 Ma impertanto lo mio miracolo non ti spaventi, e le mie parole non siano gravi a te. |
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi: | 8 Dicesti adunque nelle mie orecchie, e la voce delle tue parole io udi': |
9 “Mundus sum ego et absque delicto; immaculatus, et non est iniquitas in me. | 9 Io sono mondo, senza peccato e senza macchia, e non è iniquitade in me. |
10 Quia querelas in me repperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi; | 10 Perciò che ritrovò in me la lamentazione, però ha egli arbitrato me suo nemico. |
11 posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas”. | 11 Pose nel nervo li miei piedi, e guardò tutte le mie vie. |
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi, quia maior est Deus homine. | 12 Questa cosa è adunque, nella quale tu non se' giustificato; risponderò a te, perciò che maggiore è Iddio che l'uomo. |
13 Quare adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi? | 13 Contro a lui contendi, ch' elli non abbia risposto a te ad ogni parola? |
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. | 14 Una volta favella Iddio, e la seconda volta quello medesimo non ridice. |
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, | 15 Per lo sogno, nella visione di notte, quando viene lo sonno sopra gli uomini, e dormono nel letto; |
16 tunc aperit aures virorum et in visionibus terret eos, | 16 allora apre le orecchie delli uomini, e ammaestrando loro insegna la disciplina, |
17 ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia, | 17 acciò ch' egli rivolga l' uomo di quelle cose ch' elli fa, e liberi lui dalla superbia; |
18 eruens animam eius a fovea et vitam illius, ut non transeat canalem mortis. | 18 liberando l'anima sua da corruzione, e la vita sua, acciò ch' ella non passi nel coltello. |
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et tremitus ossium eius continuus. | 19 E certo ello riprende per dolore nel letto, e tutte le sue osse fae marcire. |
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis. | 20 Egli è abbominevole nella vita sua lo pane, e all' anima sua lo cibo che dinanzi è da essere desiderato. |
21 Tabescet caro eius in conspectu, et ossa, quae non videbantur, nudabuntur. | 21 Vengono meno le carni sue; e l'ossa, ch' erano coperte, fieno spogliate. |
22 Appropinquavit corruptioni foveae, et vita illius mortiferis sedibus. | 22 Approssimasi alla corruzione l'anima sua, e la vita sua alle cose mortifere. |
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres, ut annuntiet homini aequitatem, | 23 Se sarà per lui l'angelo favellante una cosa di queste tali, acciò ch' elli anunzii la equità dell' uomo; |
24 miserebitur eius et dicet: “Libera eum, ut non descendat in foveam; inveni, in quo ei propitier”. | 24 avrà misericordia di lui, e dirà: libera lui, acciò ch' elli non discenda nella corruzione; ho trovato in che io lo aiuterò. |
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute, revertetur ad dies adulescentiae suae. | 25 Consumata è la carne sua colli tormenti; ritorni a' di della sua giovinezza. |
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit; et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam. | 26 Pregherà Iddio, e piacevole a lui sarae; vedrà la faccia sua in allegrezza, e renderà all' uomo la sua giustizia. |
27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti et non debui satisfacere. | 27 Ragguarderà li uomini, e dirà: peccai, e veramente peccai; e sì come era degno, non ricevetti. |
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam, sed vivens lucem videret”. | 28 Liberò l'anima sua acciò ch' ella non andasse alla morte, ma vivente vedesse la luce. |
29 Ecce haec omnia operatur Deus duobus, tribus vicibus cum homine, | 29 Ecco, queste cose adopera Iddio tre volte per ciascuno, |
30 ut revocet animas eorum a fovea et illuminet luce viventium. | 30 acciò ch' egli rivolga l'anima sua della corruzione, e allumini con la luce delli viventi. |
31 Attende, Iob, et audi me et tace, dum ego loquor. | 31 Attendi, Iob, e odi me; e taci, insino ch' io favello. |
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum. | 32 E se tu hai che favelli, rispondi a me; favella; certo io voglio che tu apparischi giusto. |
33 Quod si non habes, audi me; tace, et docebo te sapientiam ”. | 33 La quale cosa se non l' hai, odi me, e taci; e inseguerò a te la sapienza. |