Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Audi igitur, Iob, eloquia mea et omnes sermones meos ausculta. | 1 Ten a bien, Job, escuchar mis palabras, presta oído a todas mis razones. |
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis. | 2 Ya ves que he abierto mi boca, en mi paladar habla mi lengua. |
3 Ex recto corde sermones mei sunt, et sententiam puram labia mea loquentur. | 3 Mi corazón dará palabras cuerdas, la pura verdad dirán mis labios. |
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. | 4 El soplo de Dios me hizo, me animó el aliento de Sadday. |
5 Si potes, responde mihi, praepara te coram me et consiste. | 5 Si eres capaz, replícame, ¡alerta, ponte en guardia ante mí! |
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eodem luto abscissus sum et ego. | 6 Mira, soy como tú, no soy un dios, también yo de arcilla fui plasmado. |
7 Verumtamen terror meus non te terreat, et onus meum non sit tibi grave. | 7 Por eso mi terror no te ha de espantar, no pesará mi mano sobre ti. |
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi: | 8 No has hecho más que decir a mis propios oídos, - pues he oído el son de tus palabras -: |
9 “Mundus sum ego et absque delicto; immaculatus, et non est iniquitas in me. | 9 «Puro soy, sin delito; limpio estoy, no hay culpa en mí. |
10 Quia querelas in me repperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi; | 10 Pero él inventa contra mí pretextos, y me reputa como su enemigo; |
11 posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas”. | 11 mis pies pone en el cepo, espía todas mis sendas.» |
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi, quia maior est Deus homine. | 12 Pues bien, respondo, en esto no tienes razón, porque Dios es más grande que el hombre. |
13 Quare adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi? | 13 ¿Por qué te querellas tú con él porque no responda a todas tus palabras? |
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. | 14 Habla Dios una vez, y otra vez, sin que se le haga caso. |
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, | 15 En sueños, en visión nocturna, cuando un letargo cae sobre los hombres, mientras están dormidos en su lecho, |
16 tunc aperit aures virorum et in visionibus terret eos, | 16 entonces abre él el oído de los hombres, y con sus apariciones les espanta, |
17 ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia, | 17 para apartar al hombre de sus obras y acabar con su orgullo de varón, |
18 eruens animam eius a fovea et vitam illius, ut non transeat canalem mortis. | 18 para librar su alma de la fosa y su vida de pasar el Canal. |
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et tremitus ossium eius continuus. | 19 También es corregido por el dolor en su camilla, por el temblor continuo de sus huesos, |
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis. | 20 cuando a su vida el alimento asquea y a su alma los manjares exquisitos, |
21 Tabescet caro eius in conspectu, et ossa, quae non videbantur, nudabuntur. | 21 cuando su carne desaparece de la vista, y sus huesos, que no se veían, aparecen; |
22 Appropinquavit corruptioni foveae, et vita illius mortiferis sedibus. | 22 cuando su alma a la fosa se aproxima y su vida a la morada de los muertos. |
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres, ut annuntiet homini aequitatem, | 23 Si hay entonces junto a él un Ángel, un Mediador escogido entre mil, que declare al hombre su deber, |
24 miserebitur eius et dicet: “Libera eum, ut non descendat in foveam; inveni, in quo ei propitier”. | 24 que de él se apiade y diga: «Líbrale de bajar a la fosa, yo he encontrado el rescate de su alma», |
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute, revertetur ad dies adulescentiae suae. | 25 su carne se renueva de vigor juvenil, vuelve a los días de su adolescencia. |
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit; et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam. | 26 Invoca a Dios, que le otorga su favor, y va a ver con júbilo su rostro Anuncia a los demás su justicia, |
27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti et non debui satisfacere. | 27 canta así entre los hombres: «Yo había pecado y torcido el derecho, mas Dios no me ha dado el merecido. |
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam, sed vivens lucem videret”. | 28 Ha librado mi alma de pasar por la fosa, y mi vida contempla la luz.» |
29 Ecce haec omnia operatur Deus duobus, tribus vicibus cum homine, | 29 He aquí todo lo que hace Dios, dos y tres veces con el hombre, |
30 ut revocet animas eorum a fovea et illuminet luce viventium. | 30 para recobrar su alma de la fosa, para que sea alumbrado con la luz de los vivos. |
31 Attende, Iob, et audi me et tace, dum ego loquor. | 31 Atiende, Job, escúchame, guarda silencio, y yo hablaré. |
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum. | 32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, pues yo deseo darte la razón. |
33 Quod si non habes, audi me; tace, et docebo te sapientiam ”. | 33 Si no, escúchame, guarda silencio, y yo te enseñaré sabiduría. |