Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Audi igitur, Iob, eloquia mea et omnes sermones meos ausculta. | 1 Therefore, hear my speeches, Job, and listen to all my words. |
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis. | 2 Behold, I have opened my mouth; let my tongue speak along with my throat. |
3 Ex recto corde sermones mei sunt, et sententiam puram labia mea loquentur. | 3 My words are from my simple heart, and my lips will speak a pure judgment. |
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. | 4 The Spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life. |
5 Si potes, responde mihi, praepara te coram me et consiste. | 5 If you can, answer me, and oppose me to my face. |
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eodem luto abscissus sum et ego. | 6 Behold, God has made me, just as he also has made you, and I, likewise, have been formed of the same clay. |
7 Verumtamen terror meus non te terreat, et onus meum non sit tibi grave. | 7 So, truly, do not let my wonders terrify you, and do not let my eloquence be burdensome to you. |
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi: | 8 For you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying: |
9 “Mundus sum ego et absque delicto; immaculatus, et non est iniquitas in me. | 9 “I am clean and without sin; I am immaculate, and there is no iniquity in me. |
10 Quia querelas in me repperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi; | 10 Yet he has discovered blame in me, and so he has treated me like his enemy. |
11 posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas”. | 11 He has put my feet in fetters; he has kept watch over all my ways.” |
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi, quia maior est Deus homine. | 12 Therefore, it is for this reason that you have not been justified. For I tell you that God is greater than man. |
13 Quare adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi? | 13 Do you contend against him because he has not responded to all of your words? |
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. | 14 God speaks once, and he does not repeat the same thing a second time. |
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, | 15 Through a dream in a vision of the night, when a deep sleep falls over men, and they are sleeping in their beds, |
16 tunc aperit aures virorum et in visionibus terret eos, | 16 then, he opens the ears of men, and, educating them, he teaches discipline, |
17 ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia, | 17 so that he may divert a man from the things that he is doing, and may free him from pride, |
18 eruens animam eius a fovea et vitam illius, ut non transeat canalem mortis. | 18 rescuing his soul from corruption and his life from passing away by the sword. |
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et tremitus ossium eius continuus. | 19 Likewise, he rebukes by sorrow in bed, and he causes all of his bones to become weak. |
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis. | 20 Bread becomes abominable to him in his life, and, to his soul, the meat which before he desired. |
21 Tabescet caro eius in conspectu, et ossa, quae non videbantur, nudabuntur. | 21 His body will waste away, and his bones, which had been covered, will be revealed. |
22 Appropinquavit corruptioni foveae, et vita illius mortiferis sedibus. | 22 His soul has approached corruption, and his life has drawn near to what is deadly. |
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres, ut annuntiet homini aequitatem, | 23 If there were an angel speaking for him, one among thousands, to declare the fairness of the man, |
24 miserebitur eius et dicet: “Libera eum, ut non descendat in foveam; inveni, in quo ei propitier”. | 24 he will have mercy on him, and he will say, “Free him, so that he will not descend to destruction. I have found a reason to be favorable to him. |
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute, revertetur ad dies adulescentiae suae. | 25 His body is consumed by suffering. Let him return to the days of his youth.” |
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit; et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam. | 26 He will beg pardon from God, and he will be soothing to him; and he will look upon his face in jubilation, and he will restore his justice to man. |
27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti et non debui satisfacere. | 27 He will consider mankind, and he will say: “I have sinned and truly I have offended, yet I was not treated as I deserved.” |
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam, sed vivens lucem videret”. | 28 He has freed his soul from continuing into destruction, so that, in living, it may see the light. |
29 Ecce haec omnia operatur Deus duobus, tribus vicibus cum homine, | 29 Behold, all these things God works three times within each one, |
30 ut revocet animas eorum a fovea et illuminet luce viventium. | 30 so that he may revive their souls from corruption and enlighten them with the light of life. |
31 Attende, Iob, et audi me et tace, dum ego loquor. | 31 Pay attention Job, and listen to me; and remain silent, while I speak. |
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum. | 32 Yet, if you have anything to say, answer me and speak, for I want you to be treated justly. |
33 Quod si non habes, audi me; tace, et docebo te sapientiam ”. | 33 But if you do not have anything to say, then listen to me. Be quiet and I will teach you wisdom. |