Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Audi igitur, Iob, eloquia mea et omnes sermones meos ausculta. | 1 So, Job, please listen to my words and attend to al I have to say. |
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis. | 2 Now as I open my mouth, and my tongue shapes words against my palate, |
3 Ex recto corde sermones mei sunt, et sententiam puram labia mea loquentur. | 3 I shal utter words of wisdom from the heart, my lips will speak in all sincerity. |
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. | 4 God's was the spirit that made me, Shaddai's the breath that gave me life. |
5 Si potes, responde mihi, praepara te coram me et consiste. | 5 Refute me, if you can. Prepare yourself, take up your position! |
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eodem luto abscissus sum et ego. | 6 Look, I am your equal, not some god, like you I was moulded out of clay. |
7 Verumtamen terror meus non te terreat, et onus meum non sit tibi grave. | 7 No fear of me, therefore, need affright you, my hand wil not lie heavy over you. |
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi: | 8 How could you say in my hearing -- for the sound of your words did not escape me- |
9 “Mundus sum ego et absque delicto; immaculatus, et non est iniquitas in me. | 9 'I am clean, and sinless, I am pure, without fault. |
10 Quia querelas in me repperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi; | 10 But he keeps inventing excuses against me and regards me as his enemy. |
11 posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas”. | 11 He puts me in the stocks, he watches my every path'? |
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi, quia maior est Deus homine. | 12 In saying so, I tel you, you are wrong: for God is greater than any human being. |
13 Quare adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi? | 13 Why then quarrel with him for not replying to you, word for word? |
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. | 14 God speaks first in one way, and then in another, although we do not realise it. |
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, | 15 In dreams and in night-visions, when slumber has settled on humanity and people are asleep in bed, |
16 tunc aperit aures virorum et in visionibus terret eos, | 16 he speaks in someone's ear, frightens him with apparitions |
17 ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia, | 17 to turn him from what he is doing and to put an end to his pride. |
18 eruens animam eius a fovea et vitam illius, ut non transeat canalem mortis. | 18 And thus he preserves his soul from the abyss, his life from passing down the Canal. |
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et tremitus ossium eius continuus. | 19 Or again, he corrects by the sufferings of the sick-bed, when someone's bones tremble continuously |
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis. | 20 and the thought of food revolts him, however tasty it is, |
21 Tabescet caro eius in conspectu, et ossa, quae non videbantur, nudabuntur. | 21 and his flesh rots away while you watch it and the bones beneath begin to show, |
22 Appropinquavit corruptioni foveae, et vita illius mortiferis sedibus. | 22 and his soul is drawing nearer to the abyss and his life to the dwel ing of the dead. |
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres, ut annuntiet homini aequitatem, | 23 Then, if there is an Angel near him, a Mediator, one in a thousand, to remind him where his duty lies, |
24 miserebitur eius et dicet: “Libera eum, ut non descendat in foveam; inveni, in quo ei propitier”. | 24 to take pity on him and to say, 'Spare him from going down to the abyss: I have found the ransom forhis life,' |
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute, revertetur ad dies adulescentiae suae. | 25 his flesh wil recover its childhood freshness, he wil return to the days of his youth. |
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit; et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam. | 26 He wil pray to God who has restored him to favour, and wil come into his presence with joy. He wiltel others how he has received saving justice |
27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti et non debui satisfacere. | 27 and sing this hymn before his companions, 'I sinned and left the path of right, but God has notpunished me as my sin deserved. |
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam, sed vivens lucem videret”. | 28 He has spared my soul from going down to the abyss and is making my life see the light.' |
29 Ecce haec omnia operatur Deus duobus, tribus vicibus cum homine, | 29 All this is what God keeps doing again and yet again for human beings, |
30 ut revocet animas eorum a fovea et illuminet luce viventium. | 30 to snatch souls back from the abyss and to make the light of the living stil shine. |
31 Attende, Iob, et audi me et tace, dum ego loquor. | 31 Pay attention, Job, listen to me: keep quiet, I have more to say. |
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum. | 32 If you have anything to say, refute me, speak out, for I would gladly accept that you are upright. |
33 Quod si non habes, audi me; tace, et docebo te sapientiam ”. | 33 If not, then listen to me: keep quiet, and I wil teach you wisdom. |