1 בעבור זאת אני פולוס אסיר המשיח למענכם הגוים | 1 For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles; |
2 כי אמנם שמעתם הנהגת חסד האלהים אשר נתן לי אליכם | 2 If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you: |
3 כי בחזון גלה לי הסוד אשר למעלה כתבתי לכם במעט | 3 How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words; |
4 ובקראכם תוכלו להכיר בזאת את בינתי בסוד המשיח | 4 As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ, |
5 אשר בדורת הראשנים לא נודע לבני אדם כאשר נגלה עתה לשליחיו הקדשים ולנביאיו ברוח | 5 Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit: |
6 להיות הגוים גם הם בני ירשתו וגוף אחד אתו וחברי הבטחתו במשיח על ידי הבשרה | 6 That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and co-partners of his promise in Christ Jesus, by the gospel: |
7 אשר הייתי לה למשרת במתנת חסד אלהים הנתונה לי כפי פעלת גבורתו | 7 Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power: |
8 לי צעיר הצעירים שבכל הקדשים נתן החסד הזה לבשר בגוים את עשר המשיח אשר לא יחקר | 8 To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles, the unsearchable riches of Christ, |
9 ולהאיר עיני כל מה היא הנהגת הסוד הנסתר מדרת עולם באלהים יוצר הכל על ידי ישוע המשיח | 9 And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God, who created all things: |
10 למען אשר תודע עתה על ידי העדה לשרים לשליטים אשר במרומים חכמת אלהים המפליאה דתכיה | 10 That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church, |
11 על פי עצת עולמים אשר יעץ במשיח ישוע אדנינו | 11 According to the eternal purpose, which he made, in Christ Jesus our Lord: |
12 אשר פתחון פינו ממנו וקרבתנו בבטחה על יד אמונתו | 12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. |
13 בעבור זאת אבקש שלא תחתו בצרותי למענכם יען כי היא תפארתכם | 13 Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory. |
14 על כן אכרעה על ברכי לאבי אדנינו ישוע המשיח | 14 For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, |
15 אשר נקרא על שמו כל בית אבות שבשמים ושבארץ | 15 Of whom all paternity in heaven and earth is named, |
16 לתת לכם לפי עשר כבודו להתחזק בגבורה על ידי רוחו לאדם הפנימי | 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man, |
17 שישכן המשיח בלבבכם באמונה והייתם משרשים ומיסדים באהבה | 17 That Christ may dwell by faith in your hearts; that being rooted and founded in charity, |
18 למען תוכלו להשיג עם כל הקדשים מה הוא הרחב והארך והעמק והגבה | 18 You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and height, and depth: |
19 וידעתם את אהבת המשיח הנעלה על כל דעת ונמלאתם את כל מלוא האלהים | 19 To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge, that you may be filled unto all the fulness of God. |
20 ולו אשר יכל להרבות גמוליו עלינו יותר מכל משאלותינו ומחשבותינו לפי הכח הפעל בקרבנו | 20 Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us; |
21 לו הכבוד בקרב הקהל במשיח ישוע לדר ודר עד עולמי עולמים אמן | 21 To him be glory in the church, and in Christ Jesus unto all generations, world without end. Amen. |