1 אז באו אל ישוע הסופרים והפרושים אשר מירושלים | 1 Allora si accostarono a Gesù degli Scribi e dei Farisei di Gerusalemme e gli dissero: |
2 ויאמרו מדוע תלמידיך עברים את קבלת הזקנים כי אינם רחצים את ידיהם באכלם לחם | 2 Perchè i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti non si lavano le mani quando mangiano. |
3 ויען ויאמר אליהם מדוע גם אתם עברים את מצות אלהים בעבור קבלתכם | 3 Ma egli rispose loro: E anche voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? Dio infatti ha detto: |
4 כי אלהים צוה לאמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת | 4 Onora il padre e la madre e chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte; |
5 ואתם אמרים האמר לאביו ולאמו קרבן כל מה שאתה נהנה לי אין עליו לכבד את אביו ואת אמו | 5 ma voialtri dite: Chiunque abbia detto al padre o alla madre: quello che dovresti avere da me sia offerto a Dio, |
6 ותפרו את דבר האלהים בעבור קבלתכם | 6 non è più obbligato ad onorare il padre e la madre; e colla vostra tradizione avete annullato il comandamento di Dio. |
7 חנפים היטב נבא עליכם ישעיהו לאמר | 7 Ipocriti, ben profetò di voi Isaia, quando disse: |
8 העם הזה נגש בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני | 8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me: |
9 ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים | 9 però mi onorano invano, insegnando dottrine e comandamenti d'uomo. |
10 ויקרא אל העם ויאמר להם שמעו והבינו | 10 E chiamata a sè la folla, disse loro: Ascoltate e intendete: |
11 לא הבא אל הפה יטמא את האדם כי אם היוצא מן הפה הוא מטמא את האדם | 11 non quello che entra per la bocca contamina l'uomo; ma quello che esce dalla bocca, quello sì che contamina l'uomo. |
12 ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו הידעת כי הפרושים בשמעם את הדבר הזה נכשלו בו | 12 Allora i suoi discepoli accostatisi gli dissero: Sai che i Farisei, udite le tue parole, ne son restati scandalizzati? |
13 ויען ויאמר כל מטע אשר לא נטע אבי שבשמים עקור יעקר | 13 Ed egli rispose loro: Qualunque pianta non piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata. |
14 הניחו אותם מנהלים עורים המה לעורים וכי יוליך עור את העור ונפלו שניהם בתוך הבור | 14 Lasciateli, son ciechi che guidano dei ciechi: e se un cieco ne guida un altro, tutti e due vanno a cadere in una fossa. |
15 ויען פטרוס ויאמר אליו באר לנו את המשל הזה | 15 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci questa parabola. |
16 ויאמר ישוע עדנה גם אתם באין בינה | 16 Ed egli disse: Ora anche voi siete senza intelletto? |
17 העוד לא תשכילו כי כל הבא אל הפה יורד אל הכרש וישפך משם למוצאות | 17 Non capite che quanto entra per la bocca, passa nel ventre e va a finire nel cesso? |
18 אבל היוצא מן הפה יוצא מן הלב והוא מטמא את האדם | 18 Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore e questo sì che contamina l'uomo. |
19 כי מן הלב יוצאות מחשבות רע רציחות נאופים זנונים גנבות עדיות שקר וגדופים | 19 Chè dal cuore vengono i cattivi pensieri, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze e bestemmie. |
20 אלה הם המטמאים את האדם אבל אכול בלי נטילת ידים לא יטמא את האדם | 20 QUeste cose contaminano l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo. |
21 ויצא ישוע משם ויסר אל גלילות צור וצידון | 21 Partito di là Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone. |
22 והנה אשה כנענית יצאה מן הגבולות ההם ותצעק אליו לאמר חנני אדני בן דוד כי בתי מענה מאד על ידי שד | 22 Ed ecco una donna Cananea venne fuori da quei luoghi a dirgli, gridando: Abbi pietà di me, o Signore, Figlio di David: la mia figliola è crudelmente tormentata dal demonio. |
23 והוא לא ענה אתה דבר ויגשו תלמידיו ויבקשו ממנו לאמר שלחה כי צעקת היא אחרינו | 23 Egli però non le foce parola. E i suoi discepoli accostatisi a lui, lo pregavan dicendo: Licenziala, chè ci grida dietro. |
24 ויען ויאמר לא שלחתי כי אם אל הצאן האבדות לבית ישראל | 24 Ed egli rispose: Non son mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele. |
25 והיא באה ותשתחו לו לאמר אדני עזרני | 25 Ma quella venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami. |
26 ויען ויאמר לא טוב לקחת את לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים | 26 Ed egli le rispose: Non è bene prendere il pane dei figliuoli e gettarlo ai cani. |
27 ותאמר כן אדני אפס כי גם צעירי הכלבים יאכלו מפרורים הנפלים מעל שלחן אדניהם | 27 Ed essa: Dici bene, Signore, ma anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla mensa dei loro padroni. |
28 ויען ישוע ויאמר אליה אשה גדלה אמונתך יהי לך כרצונך ותרפא בתה מן השעה ההיא | 28 Allora Gesù le disse: O donna, è grande la tua fede, ti sia fatto come desideri. E da quel momento la sua figlia fu guarita. |
29 ויעבר ישוע משם ויבא אל ים הגליל ויעל ההרה וישב שם | 29 E Gesù, partitosi di là, andò lungo il mare di Galilea; e, salito un monte, vi si pose a sedere. |
30 ויבאו אליו המון עם רב ועמהם פסחים עורים חרשים קטעים ורבים כהמה ויפילום לרגלי ישוע וירפאם | 30 E gli si accostarono numerose turbe che avevano seco muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri ammalati: li posero ai suoi piedi e Gesù li guarì: |
31 ויתמהו העם בראותם את האלמים מדברים והקטעים בריאים והפסחים מתהלכים והעורים ראים וישבחו את אלהי ישראל | 31 sicchè le turbe restavan maravigliate nel mirar parlare i muti, camminar gli zoppi, vedere i ciechi; e davan gloria al Dio d'Israele. |
32 ויקרא ישוע אל תלמידיו ויאמר נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם מה לאכל ואינני אבה לשלחם רעבים פן יתעלפו בדרך | 32 Ma Gesù, chiamati i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, che da tre giorni sta meco e non ha da mangiare; non voglio mandarli via digiuni, chè non svengano per la strada. |
33 ויאמרו אליו התלמידים מאין לנו די לחם במדבר להשביע את ההמון הגדול הזה | 33 E gli dicono i discepoli: Dove trovare, in un deserto, tanti pani da saziar tanta gente? |
34 ויאמר ישוע אליהם כמה ככרות לחם לכם ויאמרו שבע ומעט דגים קטנים | 34 E Gesù: Quanti pani avete? Risposero: Sette, e pochi pesciolini. |
35 ויצו את המון העם לשבת לארץ | 35 E Gesù ordinò alla gente di sedere per terra. |
36 ויקח את שבע ככרות הלחם ואת הדגים ויברך ויפרס ויתן אל התלמידים והתלמידים נתנו לעם | 36 E presi i sette pani ed i pesci, ringraziando, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente. |
37 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעה דודים מלאים | 37 E tutti mangiarono a sazietà: e dei pezzi avanzati ne portaron via sette ceste piene. |
38 והאכלים היו ארבעת אלפי איש מלבד הנשים והטף | 38 Ora a mangiare c'eran quattro mila persone, senza contare le donne e i fanciulli. |
39 וישלח את העם וירד באניה ויבא אל גבול מגדלא | 39 E licenziata la folla, Gesù entrò in una barca e andò nei dintorni di Magdala. |