Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 15


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA MARTINI
1 אז באו אל ישוע הסופרים והפרושים אשר מירושלים1 Allora se gli accostarono degli Scribi, e de' Farisei di Gerusalemme, e gli dissero:
2 ויאמרו מדוע תלמידיך עברים את קבלת הזקנים כי אינם רחצים את ידיהם באכלם לחם2 Per qual motivo i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni de' seniori? Imperocché non si lavano le mani, quando mangiano.
3 ויען ויאמר אליהם מדוע גם אתם עברים את מצות אלהים בעבור קבלתכם3 Ma egli rispose loro: E voi ancora perché trasgredite il cornando di Dio in grazia della vostra tradizione? Imperocché Dio ha detto:
4 כי אלהים צוה לאמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת4 Onora il padre, e la madre, e, chi maledirà il padre, o la madre, sia punito di morte.
5 ואתם אמרים האמר לאביו ולאמו קרבן כל מה שאתה נהנה לי אין עליו לכבד את אביו ואת אמו5 Ma voi altri dite: Chicchessia potrà, dire al padre, o alla madre: Qualunque: offerta, che è fatta da me, gioverà a te:
6 ותפרו את דבר האלהים בעבור קבלתכם6 E non assisterà il padre, o la madre: e avete colla vostra tradizione annichilato il comandamento di Dio.
7 חנפים היטב נבא עליכם ישעיהו לאמר7 Ipocriti, ottimamente profetò di voi, Isaia, dicendo:
8 העם הזה נגש בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני8 Questo popolo m'onora colle labbra: ma il loro cuore è lungi da me.
9 ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים9 E invano mi onorano insegnando dottrine, e comandamenti di uomini.
10 ויקרא אל העם ויאמר להם שמעו והבינו10 E chiamate a se le turbe disse, loro: Udite, e intendete.
11 לא הבא אל הפה יטמא את האדם כי אם היוצא מן הפה הוא מטמא את האדם11 Non è quello, che entra per la bocca, imbratta l'uomo: ma quello, che esce dalla bocca, questo è, che l'uomo rende immondo.
12 ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו הידעת כי הפרושים בשמעם את הדבר הזה נכשלו בו12 Allora accostatisi a lui i discepoli gli dissero: Sai tu, che i Farisei, udito questo discorso, se ne sono scandalezzati?
13 ויען ויאמר כל מטע אשר לא נטע אבי שבשמים עקור יעקר13 Ma egli rispose: Qualunque pianta non piantata dal celeste mio Padre sarà sradicata.
14 הניחו אותם מנהלים עורים המה לעורים וכי יוליך עור את העור ונפלו שניהם בתוך הבור14 Non badate a loro: sono ciechi, e guide di ciechi: e se un cieco ne guida un altro, cadono amendue nella fossa.
15 ויען פטרוס ויאמר אליו באר לנו את המשל הזה15 Pietro allora prese la parola, e disse: Spiegaci questa parabola.
16 ויאמר ישוע עדנה גם אתם באין בינה16 Ma egli disse: Siete tutt'ora anche voi senza intelletto?
17 העוד לא תשכילו כי כל הבא אל הפה יורד אל הכרש וישפך משם למוצאות17 Non comprendete voi, che tutto ciò, che entra per la bocca, passa nel ventre, e di lì nel secesso?
18 אבל היוצא מן הפה יוצא מן הלב והוא מטמא את האדם18 Ma quel, che esce dalla bocca, viene dal cuore, e questo imbratta l'uomo.
19 כי מן הלב יוצאות מחשבות רע רציחות נאופים זנונים גנבות עדיות שקר וגדופים19 Imperocché dal cuore partono i mali pensieri, gli omicidj, gli adulterj, le fornicazioni, i furti, i falsi testimonj, le maldicenze.
20 אלה הם המטמאים את האדם אבל אכול בלי נטילת ידים לא יטמא את האדם20 Queste sono le cose, che imbrattano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non imbratta l'uomo.
21 ויצא ישוע משם ויסר אל גלילות צור וצידון21 E partitosi Gesù da quel luogo si ritirò dalle parti di Tiro, e di Sidone.
22 והנה אשה כנענית יצאה מן הגבולות ההם ותצעק אליו לאמר חנני אדני בן דוד כי בתי מענה מאד על ידי שד22 Quand' ecco una donna Cananea uscita da que' contorni alzò la voce, dicendogli: Abbi pietà di me, Signore, figliuolo di Davidde: la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
23 והוא לא ענה אתה דבר ויגשו תלמידיו ויבקשו ממנו לאמר שלחה כי צעקת היא אחרינו23 Ma egli non le fece motto. E accostatisi a lui i discepoli lo pregavano dicendogli: Spediscila: attesoché ci grida dietro.
24 ויען ויאמר לא שלחתי כי אם אל הצאן האבדות לבית ישראל24 Ma egli rispose, e disse: Non sono stato mandato se non alle pecorelle perdute della casa d'Israele.
25 והיא באה ותשתחו לו לאמר אדני עזרני25 Ma quella se gli approssimò, e lo adorò dicendo: Aiutami, Signore.
26 ויען ויאמר לא טוב לקחת את לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים26 Ed egli le rispose: Non è ben fatto di prendere il pane dei figliuoli, e gettarlo ai cani.
27 ותאמר כן אדני אפס כי גם צעירי הכלבים יאכלו מפרורים הנפלים מעל שלחן אדניהם27 Ella però disse: Benissimo, Signore; imperocché anche i cagnolini mangiano le bricciole, che cadono dalla tavola de' loro padroni.
28 ויען ישוע ויאמר אליה אשה גדלה אמונתך יהי לך כרצונך ותרפא בתה מן השעה ההיא28 Allora Gesù le rispose, e disse: O donna, grande è la tua fede: ti sia fatto come desideri. E da quel punto fu risanata la sua figliuola.
29 ויעבר ישוע משם ויבא אל ים הגליל ויעל ההרה וישב שם29 Ed essendo Gesù partito di là, andò verso il mare di Galilea, e salito sopra un monte stava quivi a sedere.
30 ויבאו אליו המון עם רב ועמהם פסחים עורים חרשים קטעים ורבים כהמה ויפילום לרגלי ישוע וירפאם30 E se gli accostò una gran turba di popolo, che conduceva seco de' muti, de' ciechi, degli zoppi, e stroppiati, e molti altri (malati): e li gettarono a' suoi piedi, e li guarì:
31 ויתמהו העם בראותם את האלמים מדברים והקטעים בריאים והפסחים מתהלכים והעורים ראים וישבחו את אלהי ישראל31 Talmente che le turbe restavano ammirate, vedendo, come i muti parlavano, camminavano gli zoppi, e i ciechi vedevano: e ne davano gloria al Dio d'Israele.
32 ויקרא ישוע אל תלמידיו ויאמר נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם מה לאכל ואינני אבה לשלחם רעבים פן יתעלפו בדרך32 Ma Gesù, chiamati a se i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, perché sono già tre giorni, che non si distaccan da me, e non hanno niente da mangiare: e non voglio rimandarli digiuni, perché non isvengano per strada.
33 ויאמרו אליו התלמידים מאין לנו די לחם במדבר להשביע את ההמון הגדול הזה33 E gli dissero i discepoli: Ha donde caverem noi in un deserto tanto pane da saziare turba sì grande?
34 ויאמר ישוע אליהם כמה ככרות לחם לכם ויאמרו שבע ומעט דגים קטנים34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete voi? Ed essi risposero: Sette, ed alcuni pochi pesciolini.
35 ויצו את המון העם לשבת לארץ35 Ed egli ordinò alla turba, che se desse per terra:
36 ויקח את שבע ככרות הלחם ואת הדגים ויברך ויפרס ויתן אל התלמידים והתלמידים נתנו לעם36 E presi i sette pani, ed i pesci, e rendute le grazie, gli spezzò, e li diede a' suoi discepoli: e i discepoli li dettero al popolo.
37 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעה דודים מלאים37 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero de' pezzi avanzati sette sporte piene.
38 והאכלים היו ארבעת אלפי איש מלבד הנשים והטף38 Or quelli, che avevano mangiato, erano quattromila persone senza i ragazzi, e le donne.
39 וישלח את העם וירד באניה ויבא אל גבול מגדלא39 E licenziate le turbe, entrò in una barca, e andò nei contorni di Magedan.