Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 15


font
MODERN HEBREW BIBLELA SACRA BIBBIA
1 אז באו אל ישוע הסופרים והפרושים אשר מירושלים1 Allora si rivolsero a Gesù alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme e gli domandarono:
2 ויאמרו מדוע תלמידיך עברים את קבלת הזקנים כי אינם רחצים את ידיהם באכלם לחם2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Infatti non si lavano le mani quando prendono il cibo".
3 ויען ויאמר אליהם מדוע גם אתם עברים את מצות אלהים בעבור קבלתכם3 Egli rispose loro: "E voi, perché trasgredite il precetto divino in nome della vostra tradizione?
4 כי אלהים צוה לאמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת4 Dio infatti ha detto: Onora il padre e la madre; e inoltre: Chi disprezza il padre o la madre sia messo a morte.
5 ואתם אמרים האמר לאביו ולאמו קרבן כל מה שאתה נהנה לי אין עליו לכבד את אביו ואת אמו5 Voi invece dite: Se uno dice al padre o alla madre: "Ciò con cui ti avrei dovuto aiutare è offerto a Dio!",
6 ותפרו את דבר האלהים בעבור קבלתכם6 non è tenuto ad onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.
7 חנפים היטב נבא עליכם ישעיהו לאמר7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, quando dice:
8 העם הזה נגש בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני8 Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me;
9 ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים9 è vano il culto che essi mi rendono, impartendo insegnamenti che sono precetti di uomini".
10 ויקרא אל העם ויאמר להם שמעו והבינו10 Poi, chiamata a sé la folla, disse: "Ascoltate e intendete.
11 לא הבא אל הפה יטמא את האדם כי אם היוצא מן הפה הוא מטמא את האדם11 Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che ne esce, questo contamina l'uomo".
12 ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו הידעת כי הפרושים בשמעם את הדבר הזה נכשלו בו12 Allora si avvicinano i discepoli e gli dicono: "Sai che i farisei, a sentire il tuo discorso, si sono scandalizzati?".
13 ויען ויאמר כל מטע אשר לא נטע אבי שבשמים עקור יעקר13 Ed egli: "Tutto ciò che non piantò il Padre mio celeste, sarà sradicato.
14 הניחו אותם מנהלים עורים המה לעורים וכי יוליך עור את העור ונפלו שניהם בתוך הבור14 Lasciateli andare: sono ciechi, guide di ciechi. Se un cieco fa da guida a un cieco, tutti e due cadranno nella fossa".
15 ויען פטרוס ויאמר אליו באר לנו את המשל הזה15 Allora Pietro prese la parola e disse: "Spiegaci questa parabola".
16 ויאמר ישוע עדנה גם אתם באין בינה16 Ed egli: "Allora anche voi siete senza intelligenza?
17 העוד לא תשכילו כי כל הבא אל הפה יורד אל הכרש וישפך משם למוצאות17 Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre e poi viene espulso nella fogna?
18 אבל היוצא מן הפה יוצא מן הלב והוא מטמא את האדם18 Le cose invece che escono dalla bocca provengono dal cuore e sono esse che contaminano l'uomo.
19 כי מן הלב יוצאות מחשבות רע רציחות נאופים זנונים גנבות עדיות שקר וגדופים19 Dal cuore infatti provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, bestemmie.
20 אלה הם המטמאים את האדם אבל אכול בלי נטילת ידים לא יטמא את האדם20 Queste sono le cose che contaminano l'uomo. Mangiare senza essersi lavate le mani non contamina l'uomo".
21 ויצא ישוע משם ויסר אל גלילות צור וצידון21 Partito di là, Gesù si ritirò nelle regioni di Tiro e Sidone.
22 והנה אשה כנענית יצאה מן הגבולות ההם ותצעק אליו לאמר חנני אדני בן דוד כי בתי מענה מאד על ידי שד22 Ed ecco: una donna cananea, originaria di quei paesi, gridava: "Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide; mia figlia è duramente vessata dal demonio!".
23 והוא לא ענה אתה דבר ויגשו תלמידיו ויבקשו ממנו לאמר שלחה כי צעקת היא אחרינו23 Ma egli non le rispose neppure una parola. Avvicinatisi i discepoli, lo pregavano: "Esaudiscila, perché sta gridando dietro a noi".
24 ויען ויאמר לא שלחתי כי אם אל הצאן האבדות לבית ישראל24 Egli rispose: "Non sono stato mandato se non alle pecore disperse della casa d'Israele".
25 והיא באה ותשתחו לו לאמר אדני עזרני25 Ma essa venne a prostrarsi davanti a lui e disse: "Signore, soccorrimi!".
26 ויען ויאמר לא טוב לקחת את לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים26 Ed egli: "Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini".
27 ותאמר כן אדני אפס כי גם צעירי הכלבים יאכלו מפרורים הנפלים מעל שלחן אדניהם27 Ma ella disse: "Sì, Signore; ma anche i cagnolini si nutrono delle briciole che cadono dalla mensa dei padroni".
28 ויען ישוע ויאמר אליה אשה גדלה אמונתך יהי לך כרצונך ותרפא בתה מן השעה ההיא28 Allora Gesù rispose: "O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi". Da quel momento sua figlia fu guarita.
29 ויעבר ישוע משם ויבא אל ים הגליל ויעל ההרה וישב שם29 Poi, partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò lì.
30 ויבאו אליו המון עם רב ועמהם פסחים עורים חרשים קטעים ורבים כהמה ויפילום לרגלי ישוע וירפאם30 Gli si avvicinarono molte folle che avevano con sé zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri infermi e li deposero ai suoi piedi. Egli li guarì,
31 ויתמהו העם בראותם את האלמים מדברים והקטעים בריאים והפסחים מתהלכים והעורים ראים וישבחו את אלהי ישראל31 tanto che le folle, al vedere muti che parlavano, storpi guariti, zoppi che camminavano e ciechi che vedevano, rimasero stupite e glorificarono il Dio d'Israele.
32 ויקרא ישוע אל תלמידיו ויאמר נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם מה לאכל ואינני אבה לשלחם רעבים פן יתעלפו בדרך32 Poi Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: "Ho pietà della folla, perché sono tre giorni che stanno con me e non hanno di che rifocillarsi. Non voglio rimandarli digiuni, perché potrebbero venir meno per la via".
33 ויאמרו אליו התלמידים מאין לנו די לחם במדבר להשביע את ההמון הגדול הזה33 Gli dicono i discepoli: "Dove potremo procurarci in un deserto tanto pane da sfamare una folla così grande?".
34 ויאמר ישוע אליהם כמה ככרות לחם לכם ויאמרו שבע ומעט דגים קטנים34 Gesù a loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, con pochi pesciolini".
35 ויצו את המון העם לשבת לארץ35 Allora ordinò alla folla di adagiarsi per terra;
36 ויקח את שבע ככרות הלחם ואת הדגים ויברך ויפרס ויתן אל התלמידים והתלמידים נתנו לעם36 prese quindi i sette pani con i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli e questi alla folla.
37 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעה דודים מלאים37 Mangiarono tutti a sazietà. Degli avanzi portarono via sette sporte piene.
38 והאכלים היו ארבעת אלפי איש מלבד הנשים והטף38 Quelli che mangiarono erano quattromila uomini, senza contare donne e bambini.
39 וישלח את העם וירד באניה ויבא אל גבול מגדלא39 Dopo, congedata la folla, salì in barca e si recò nella regione di Magadàn.