1 כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד | 1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place. |
2 כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא | 2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere. |
3 שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | 3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools. |
4 אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה | 4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him. |
5 ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו | 5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. |
6 מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל | 6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool. |
7 דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | 7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs. |
8 כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד | 8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool. |
9 חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים | 9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. |
10 רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים | 10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool. |
11 ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו | 11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly. |
12 ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | 12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. |
13 אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | 13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!" |
14 הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו | 14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed! |
15 טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו | 15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth. |
16 חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם | 16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense. |
17 מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו | 17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own. |
18 כמתלהלה הירה זקים חצים ומות | 18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows |
19 כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני | 19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking." |
20 באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון | 20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides. |
21 פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב | 21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife. |
22 דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן | 22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being. |
23 כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע | 23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart. |
24 בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | 24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit; |
25 כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו | 25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart. |
26 תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | 26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly. |
27 כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב | 27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it. |
28 לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה | 28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin. |