1 כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד | 1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
|
2 כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא | 2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
|
3 שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
|
4 אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה | 4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
|
5 ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו | 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
|
6 מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל | 6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
|
7 דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | 7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
|
8 כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד | 8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
|
9 חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים | 9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
|
10 רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים | 10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
|
11 ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו | 11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
|
12 ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | 12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
|
13 אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | 13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
|
14 הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו | 14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
|
15 טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו | 15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
|
16 חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם | 16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
|
17 מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו | 17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
|
18 כמתלהלה הירה זקים חצים ומות | 18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
|
19 כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני | 19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
|
20 באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון | 20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
|
21 פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב | 21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
|
22 דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן | 22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
|
23 כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע | 23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
|
24 בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | 24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
|
25 כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו | 25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
|
26 תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | 26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
|
27 כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב | 27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
|
28 לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה | 28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
|