1 כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד | 1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. |
2 כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא | 2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. |
3 שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! |
4 אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה | 4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. |
5 ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו | 5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. |
6 מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל | 6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. |
7 דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | 7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
8 כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד | 8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. |
9 חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים | 9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
10 רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים | 10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. |
11 ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו | 11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. |
12 ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | 12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. |
13 אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | 13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” |
14 הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו | 14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. |
15 טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו | 15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. |
16 חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם | 16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. |
17 מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו | 17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! |
18 כמתלהלה הירה זקים חצים ומות | 18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: |
19 כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני | 19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” |
20 באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון | 20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. |
21 פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב | 21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. |
22 דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן | 22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. |
23 כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע | 23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. |
24 בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | 24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. |
25 כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו | 25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. |
26 תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | 26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. |
27 כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב | 27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. |
28 לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה | 28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. |