1 כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד | 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
2 כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא | 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
3 שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
4 אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
5 ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו | 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
6 מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל | 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
7 דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
8 כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד | 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
9 חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים | 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
10 רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים | 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
11 ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו | 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
12 ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
13 אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
14 הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו | 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו | 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
16 חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם | 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
17 מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו | 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
18 כמתלהלה הירה זקים חצים ומות | 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
19 כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני | 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
20 באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון | 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
21 פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
22 דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן | 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
23 כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע | 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
24 בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
25 כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו | 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
26 תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
27 כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב | 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
28 לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה | 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |