1 קרא נא היש עונך ואל מי מקדשים תפנה | 1 Dunque chiama, s' egli è alcuno che ti risponda, e convèrtiti ad alcuno de' santi. |
2 כי לאויל יהרג כעש ופתה תמית קנאה | 2 La iracondia uccide l'uomo sciocco, e la invidia uccide il piccolo. |
3 אני ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם | 3 Viddi lo sciocco con ferma radice, e maledissi incontanente la bellezza sua. |
4 ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל | 4 Dalla lunga saranno fatti li figliuoli suoi dalla salute, e fieno attriti nella porta, e non sarà chi li liberi. |
5 אשר קצירו רעב יאכל ואל מצנים יקחהו ושאף צמים חילם | 5 La biada dello quale mangerae l' affamato, e lui piglierà l' armato, e beranno coloro che hanno sete le ricchezze sue. |
6 כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל | 6 Niuna cosa nella terra senza cagione si fa, e della terra non uscirà dolore. |
7 כי אדם לעמל יולד ובני רשף יגביהו עוף | 7 L'uomo alla fatica nasce e l'uccello a volare. |
8 אולם אני אדרש אל אל ואל אלהים אשים דברתי | 8 Per la quale cagione io pregherò lo Signore, e a Dio porroe lo mio favellare, |
9 עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד אין מספר | 9 il quale fae le grandi cose, e da non poter cercare, e molto maravigliose e senza numero; |
10 הנתן מטר על פני ארץ ושלח מים על פני חוצות | 10 il quale dae la piova sopra la faccia della terra, e bagna coll' acque ogni cosa; |
11 לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע | 11 il quale pone li umili ad alto, e li piagnenti dirizza con dolcezza; |
12 מפר מחשבות ערומים ולא תעשינה ידיהם תושיה | 12 il quale guasta li pensieri delli rei, acciò che non possano compire le mani loro quello che aviano incominciato; |
13 לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה | 13 il quale apprende li savii nella astuzia loro, e li consigli de' malvagi guasta. |
14 יומם יפגשו חשך וכלילה ימששו בצהרים | 14 Di giorno correranno nelle tenebre; e quasi come di notte, così palperanno nel mezzo dì. |
15 וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון | 15 In verità salva lo poverello dal coltello della bocca loro, e dalla mano violenta lo bisognoso. |
16 ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה | 16 E sarà speranza all' abbisognante; ma la iniquità costrignerà la bocca sua. |
17 הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל תמאס | 17 Beato l'uomo che è corretto da Dio; adunque [per] la reprensione della sua correzione non lo vituperarae. |
18 כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה | 18 Perciò ch' egli ferisce, e medica; percuote, e le mani sue saneranno. |
19 בשש צרות יצילך ובשבע לא יגע בך רע | 19 In sei tribulazioni liberarà te, e nella settima non toccherà te lo male. |
20 ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב | 20 Nella fame scamperà te da morte, e nella battaglia dalla mano del coltello. |
21 בשוט לשון תחבא ולא תירא משד כי יבוא | 21 Dal tormento della lingua sarai nascoso, e non temerai la miseria quando sopraverrae. |
22 לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל תירא | 22 Nel guasto e nella fame riderai, e non temerai le bestie della terra. |
23 כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה לך | 23 Ma colle pietre della regione lo patto tuo, e le bestie della terra ti saranno pacifiche. |
24 וידעת כי שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא | 24 E sappi che pace abbi la casa tua; e visitando la specie tua, non peccherai. |
25 וידעת כי רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ | 25 Certo saprai che in molti sarae lo seme tuo, e la schiatta tua sarae come erba della terra. |
26 תבוא בכלח אלי קבר כעלות גדיש בעתו | 26 Con abbondanza entrerai nel sepolcro, sì come era aperto lo monticello del grano nel tempo suo. |
27 הנה זאת חקרנוה כן היא שמענה ואתה דע לך | 27 Ecco; questo, sì come abbiamo investigato, così è; lo qual udito, con la mente pertratta. |